I think he must have got his idea of subjugation from one of Shakespeare's shows I see once called | Мне кажется, что он заимствовал этот метод покорения сердец из одной шекспировской пьесы под названием |
' Othello.' | "Отелло", которую я как-то видел. |
There is a coloured man in it who acquires a duke's daughter by disbursing to her a mixture of the talk turned out by Rider Haggard, Lew Dockstader, and Dr. Parkhurst. | Там один чернокожий пичкает герцогскую дочку разговорным винегретом из Райдера Хаггарда, Лью Докстейдера и доктора Паркхерста и таким образом получает то, что надо. |
But that style of courting don't work well off the stage. | Но подобный способ ухаживания хорош только на сцене. |
"Now, I give you my own recipe for inveigling a woman into that state of affairs when she can be referred to as 'nee Jones.' | А вот вам мой собственный рецепт, как довести женщину до такого состояния, когда про нее можно сказать: "урожденная такая-то". |
Learn how to pick up her hand and hold it, and she's yours. | Научитесь брать и держать ее руку - и она ваша. |
It ain't so easy. | Это не так легко. |
Some men grab at it so much like they was going to set a dislocation of the shoulder that you can smell the arnica and hear 'em tearing off bandages. | Некоторые мужчины хватают женскую руку таким образом, словно собираются отодрать ее от плеча, так что чуешь запах арники и слышишь, как разрывают рубашка на бинты. |
Some take it up like a hot horseshoe, and hold it off at arm's length like a druggist pouring tincture of asafoetida in a bottle. | Некоторые берут руку, как раскаленную подкову, и держат ее далеко перед собой, как аптекарь, когда наливает в пузырек серную кислоту. |
And most of 'em catch hold of it and drag it right out before the lady's eyes like a boy finding a baseball in the grass, without giving her a chance to forget that the hand is growing on the end of her arm. | А большинство хватает руку и сует ее прямо под нос даме, как мальчишка бейсбольный мяч, найденный в траве, все время напоминая ей, что рука у нее торчит из плеча. |
Them ways are all wrong. | Все эти приемы никуда не годятся. |
"I'll tell you the right way. | Я укажу вам верный способ. |
Did you ever see a man sneak out in the back yard and pick up a rock to throw at a tomcat that was sitting on a fence looking at him? | Видали вы когда-нибудь, как человек крадется на задний двор и поднимает камень, чтобы запустить им в кота, который сидит на заборе и смотрит на него? |
He pretends he hasn't got a thing in his hand, and that the cat don't see him, and that he don't see the cat. | Человек делает вид, что в руках у него ничего нет, и что он не видят кота, и что кот не видит его. |
That's the idea. | В этом вся суть. |
Never drag her hand out where she'll have to take notice of it. | Следите, чтобы эта самая рука не попадалась женщине на глаза. |
Don't let her know that you think she knows you have the least idea she is aware you are holding her hand. | Не давайте ей понять, что вы думаете, что она знает, будто вы имеете хоть малейшее представление о том, что ей известно, что вы держите ее за руку. |