Читать «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты» онлайн
О. Генри
О. Генри. Друг - Телемак
Returning from a hunting trip, I waited at the little town of Los Pinos, in New Mexico, for the south-bound train, which was one hour late. | Вернувшись с охоты, я поджидал в маленьком городке Лос-Пиньос, в Нью-Мексико, поезд, идущий на юг. Поезд запаздывал на час. |
I sat on the porch of the Summit House and discussed the functions of life with Telemachus Hicks, the hotel proprietor. | Я сидел на крыльце ресторанчика "Вершина" и беседовал о смысле жизни с Телемаком Хиксом, его владельцем. |
Perceiving that personalities were not out of order, I asked him what species of beast had long ago twisted and mutilated his left ear. | Заметив, что вопросы личного характера не исключаются, я спросил его, какое, животное, очевидно давным-давно, скрутило и обезобразило его левое ухо. |
Being a hunter, I was concerned in the evils that may befall one in the pursuit of game. | Как охотника меня интересовали злоключения, которые могут постигнуть человека, преследующего дичь. |
"That ear," says Hicks, "is the relic of true friendship." | - Это ухо, - сказал Хикс, - реликвия верной дружбы. |
"An accident?" I persisted. | - Несчастный случай? - не унимался я. |
"No friendship is an accident," said Telemachus; and I was silent. | - Никакая дружба не может быть несчастным случаем, - сказал Телемак, и я умолк, |
"The only perfect case of true friendship I ever knew," went on my host, "was a cordial intent between a Connecticut man and a monkey. | - Я знаю один-единственный случай истинной дружбы, - продолжал мой хозяин, - это случай полюбовного соглашения между человеком из Коннектикута и обезьяной. |
The monkey climbed palms in Barranquilla and threw down cocoanuts to the man. | Обезьяна взбиралась на пальмы в Барранквилле и сбрасывала человеку кокосовые орехи. |
The man sawed them in two and made dippers, which he sold for two reales each and bought rum. | Человек распиливал их пополам, делал из них чашки, продавал их по два реала за штуку и покупал ром. |
The monkey drank the milk of the nuts. | Обезьяна выпивала кокосовое молоко. |
Through each being satisfied with his own share of the graft, they lived like brothers. | Поскольку каждый был доволен своей долей в добыче, они жили, как братья. |
"But in the case of human beings, friendship is a transitory art, subject to discontinuance without further notice. | Но у человеческих существ дружба - занятие преходящее: побалуются ею и забросят. |
"I had a friend once, of the entitlement of Paisley Fish, that I imagined was sealed to me for an endless space of time. | Был у меня как-то друг, по имени Пейсли Фиш, и я воображал, что он привязан ко мне на веки вечные. |
Side by side for seven years we had mined, ranched, sold patent churns, herded sheep, took photographs and other things, built wire fences, and picked prunes. | Семь лет мы бок о бок добывали руду, разводили скот, продавали патентованные маслобойки, пасли овец, щелкали фотографии и все, что попадалось под руку, ставили проволочные изгороди и собирали СЛЕИВЫ. |
Thinks I, neither homocide nor flattery nor riches nor sophistry nor drink can make trouble between me and Paisley Fish. | И думалось мне что ни человекоубийство, ни лесть, ни богатство, ни пьянство, никакие ухищрения не посеют раздора между мной и Пейсли Фишем. |
We was friends an amount you could hardly guess at. | Вы и представить себе не можете, как мы были дружны. |