Читать «Великая Русь Средиземноморья. Книга III» онлайн - страница 160
Светлана Александровна Саверская
Приложение 2
Этрусские тексты
Приведенные ниже переводы являются предварительными, однако, мы решили их привести. В первую очередь для того, чтобы показать, что утверждение «этрусское не читается», неверно.
Во-вторых, для того чтобы привести разделение текстов на слова, что обычно представляет сложности в этрусских переводах. При этом мы ориентировались в первую очередь на значимые корни и практически игнорировали окончания.
В переводах мы использовали латинский и русский языки.
Во избежание разночтений букв мы приводим фотографии надписей.
ANINAS – «Ани изначального»; ADNO – «течением» (в данном случае, видимо, «воздухом» в значении – «небом»); FELVS – «оплодотворенная» (или «изобильный»); OAN\|/ – «душа»; FILVS – «сын»; ATIAL – «Атиал»; AFILS – «нежив» («умер»)… Дата.
В тексте указана смерть некоего Атиала, вероятно, из римского рода Атилиев.
ANINAS. LAPO. FELVS. – такое же словосочетание, как в надписи 1, только 2-е слово другое.
ANINAS – «Ани изначальный»; LAPO – «духом»; FELVS – «оплодотворенный»; ACТ NAL – «деяние»; AГANES. MVPNVS – «защита, стена» (?); CAГES – «принявший»; AN: FACL – «сделанное»; LAFVTN – «непрочным»;… DAFTI ZAM: MVОI: …; AFILS – «умер»; /I\XX/\I – дата.
Присутствуют «R», «D», «К», «С». Буква «V» применяется как с одной верхней черточкой, так и с двумя – вероятно, черта указывает на более длинный звук – «оу», «ов». Текст отличается от других в первую очередь другим написанием букв, тем не менее в нем присутствуют знакомые по другим текстам слова.
*Подобное построение предложений было в старорусском языке – двойное отрицание отсутствовало.
**В тексте Загреба – AГNIM, здесь – AГNE NIM.
TN – Считается сокращением имени Тиния;
TN. YVDCE – «иудеи» (либо «власть»); FEL – «плодородные»; SFE – «создали»; IYVS – «право».
Стоит обратить внимание, что «T» и «Y» применены обособленно, что подтверждает, что «Y» не читается как «Т», как это часто пытаются сделать исследователи. Также нет оснований полагать, что «Y» читается как «V», которая также присутствует в тексте. Соответственно, YVDCE будет читаться как «йудке» («юдке»), и переводиться либо как «суд, судья», либо как «иудей» («иудеи»). И так как в этрусском отсутствует более позднее латинское «J», то аналогом этой буквы могли быть сочетания «IY» и «YV», читаемые позже как «J», однако, имеющие различия в самом этрусском: «YV» – как «Ю» («йу»), «IY» – как «J» («жу», «джу», возможно «иу» в зависимости от соседних букв).