Читать «Бизнес, попавший в шторм. Как победить кризис» онлайн - страница 86
Сергей Щербаков
Демонстрируйте отзывы
В Сети огромное количество чек-листов о том, как правильно брать отзывы у клиентов и на чем стоит концентрироваться во время этого процесса. Я добавлю только один компонент…
Пусть ваши довольные клиенты, которых удалось раскрутить на исповедь перед камерой (или хотя бы письменно), сконцентрируются на нашей с вами любимой теме – «кризис». Попросите их рассказать, как они сомневались, нужны ли им ваши товары в это непростое время, и как они абсолютно не жалеют, потому что… Или просто попросите их в вольной форме выделить кусочек своего повествования (абзац текста) именно под вопросы кризиса, которые они сочтут наиболее уместными (боязнь тратить деньги, желание подождать, фактор «ситуации в стране» и т. д.).
После этого обязательно «разгоните» эти отзывы где можно и где нельзя (на сайте, в социальных сетях, блоге, в рассылке и на партнерских ресурсах). В общем, не стесняйтесь. Ваши потенциальные покупатели должны получить зеленый свет от уже купивших. Ведь кризис – он как перекресток: когда у кого-то безнадежно красный свет и невозможность двигаться, кто-то использует медлительность других, чтобы торить собственный путь без учета цветов светофора.
Заключение, или Как не остаться мартышкой из анекдота
Бежит мартышка по лесу и кричит:
– Кризис, кризис!
Выходит волк из кустов и спрашивает:
– Ты чего орешь?
– Так ведь кризис же…
– Ну и что, я как ел мясо, так и буду есть.
Бежит мартышка дальше и кричит:
– Кризис, кризис!
Выходит лиса из кустов и спрашивает:
– Ты чего орешь?
– Так ведь кризис же…
– Ну и что, я как носила шубу, так и буду носить.
Бежит мартышка дальше молча и думает:
«А чего я кричу? Ведь как ходила с голой задницей, так и буду ходить».
В китайском языке два иероглифа, обозначающих слово «кризис», последовательно переводятся как «опасность» и «возможность» (хотя ряд китайских лингвистов настаивают на том, что это популистская ерунда, а иероглиф, обозначающий «возможность», во времена введения этого слова в обиход мог толковаться как «опасность», то есть угрозу подчеркивали сразу два иероглифа). Как бы там ни было, мое напутственное слово будет однозначным:
■ если вы дочитали эту книгу до конца, но ничего не сделали, вам придется согласиться с китайскими лингвистами: кризис для вас – это двойная опасность;
■ если же вы не просто прочитали, но и взялись внедрить изложенное под обложкой, кризис для вас – это двойная возможность (что бы там кто ни говорил).
Как со мной связаться:
■ зайти ко мне на сайт: http://shcherbakovs.com/;
■ зафрендиться на Facebook: https://www.facebook.com/sergey.scherbakov.14;
Примечания
1
Переводится как «отказ от ответственности».
2
Лица, принимающие решения.
3
POS – point of sales – «место продажи».
4
MLM – multilevel marketing – «многоуровневый маркетинг».
5
Below to line – «ниже линии». Речь идет о менее агрессивных и более адресных маркетинговых активностях, нежели прямая реклама, таких как выставки, почтовые рассылки, трейд-маркетинг, директ-мейл и т. п.