Читать «Лучшие сказки русских писателей» онлайн - страница 179
Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк
Тут уж не стерпела красавица Кутафья, выскочила и хотела вытолкать Босоножку в шею. Царь Горох тоже хотел рассердиться, но вовремя вспомнил, что он добрый царь, и только расхохотался. И все стали смеяться над Босоножкой, а Кутафья так и подступает к ней с кулаками. Все замерли, ожидая, что будет, как вдруг выступил из толпы витязь Красик. Молод и горд был Красик, и стало ему стыдно, что это он подвел бедную девушку, выставил ее на общую потеху, да и обидно притом, что здоровые люди смеются и потешаются над уродцем. Выступил витязь Красик и проговорил:
– Цари, короли, витязи и славные богатыри, дайте слово вымолвить… Девушка не виновата, что она такою родилась, а ведь она такой же человек, как и мы. Это я ее привел на общее посмешище и женюсь на ней.
Подошел витязь Красик к Босоножке, обнял ее и крепко поцеловал.
Тут у всех на глазах случилось великое чудо: Босоножка превратилась в девушку неописанной красоты.
– Да, это моя дочь! – крикнул царь Горох. – Она самая!..
Спало колдовство с Босоножки, потому что полюбил ее первый богатырь, полюбил такою, какою она была.
– Я там был, мед-пиво пил, по усам текло – в рот не попало.
Примечания
1
Толоко́нный лоб – глупый, бестолковый человек.
2
По́лба – сорт пшеницы, обладающий особыми полезными свойствами.
3
Обро́к – натуральный или денежный сбор, налог.
4
Недои́мка – неуплаченная в срок часть налога.
5
Арши́н – старорусская мера длины, равная 71,12 см.
6
Бабари́ха – в русских народных сказках шуточное название бабы.
7
Ба́ять (то же, что и баить) – рассказывать.
8
Дьяк – государственный служащий, чиновник.
9
Прика́зный – от слова «приказ» – орган государственного управления.
10
Спуд – тайник, хранилище.
11
Була́т – особо прочная сталь.
12
Ретиво́е – сердце, душа.
13
Ки́чка – старинный женский головной убор.
14
Чупру́н – чуб.
15
И́нда – даже.
16
Ломли́вый – упрямый, спесивый.
17
Сенна́я де́вушка – служанка, горничная.
18
Сорочи́на в по́ле спе́шить – воевать с татарином.
19
Рога́тка – орудие пытки в виде ошейника с шипами.
20
Шело́м – шлем.
21
Карбу́нкул – драгоценный или полудрагоценный камень красного цвета (обычно – разновидность граната).
22
Бирю́ч – глашатай.
23
Гейду́к – слуга.
24
Подо́вый – пирог, испеченный на поду, то есть в топке печи, когда дрова прогорели и печь раскалена.
25
Съе́зжая – полицейский участок.
26
Басо́н – текстильное изделие, предназначенное для украшения (шнур, тесьма, кисть и проч.).
27
Червлёное по́ле – здесь: красный фон.
28
Аши́к-Кери́б – ашик (ашуг) – народный певец; кериб – странник, бедняк.
29
Тифли́з (Тифлис) – Тбилиси.
30
Газе́ль – здесь: красавица, любимая.
31
Ага́ – господин.
32
Бек – землевладелец.
33
Саа́з – струнный щипковый музыкальный инструмент.
34
Паша́ – титул высших сановников и генералов.
35
Ча́уш – полицейский служитель, курьер.
36
Карава́н-сара́й – постоялый и торговый дом.
37
Огла́н – мальчик, парень.
38
Нама́з – молитва.
39
Сенни́к – навес или чердак, под которым хранится сено.
40
Лубки́ – здесь: ярко раскрашенные картинки.
41
Малаха́й – здесь: длинная, широкая одежда без пояса.