Читать «Лучшие сказки русских писателей» онлайн - страница 179

Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк

Тут уж не стерпела красавица Кутафья, выскочила и хотела вытолкать Босоножку в шею. Царь Горох тоже хотел рассердиться, но вовремя вспомнил, что он добрый царь, и только расхохотался. И все стали смеяться над Босоножкой, а Кутафья так и подступает к ней с кулаками. Все замерли, ожидая, что будет, как вдруг выступил из толпы витязь Красик. Молод и горд был Красик, и стало ему стыдно, что это он подвел бедную девушку, выставил ее на общую потеху, да и обидно притом, что здоровые люди смеются и потешаются над уродцем. Выступил витязь Красик и проговорил:

– Цари, короли, витязи и славные богатыри, дайте слово вымолвить… Девушка не виновата, что она такою родилась, а ведь она такой же человек, как и мы. Это я ее привел на общее посмешище и женюсь на ней.

Подошел витязь Красик к Босоножке, обнял ее и крепко поцеловал.

Тут у всех на глазах случилось великое чудо: Босоножка превратилась в девушку неописанной красоты.

– Да, это моя дочь! – крикнул царь Горох. – Она самая!..

Спало колдовство с Босоножки, потому что полюбил ее первый богатырь, полюбил такою, какою она была.

– Я там был, мед-пиво пил, по усам текло – в рот не попало.

Примечания

1

Толоко́нный лоб – глупый, бестолковый человек.

2

По́лба – сорт пшеницы, обладающий особыми полезными свойствами.

3

Обро́к – натуральный или денежный сбор, налог.

4

Недои́мка – неуплаченная в срок часть налога.

5

Арши́н – старорусская мера длины, равная 71,12 см.

6

Бабари́ха – в русских народных сказках шуточное название бабы.

7

Ба́ять (то же, что и баить) – рассказывать.

8

Дьяк – государственный служащий, чиновник.

9

Прика́зный – от слова «приказ» – орган государственного управления.

10

Спуд – тайник, хранилище.

11

Була́т – особо прочная сталь.

12

Ретиво́е – сердце, душа.

13

Ки́чка – старинный женский головной убор.

14

Чупру́н – чуб.

15

И́нда – даже.

16

Ломли́вый – упрямый, спесивый.

17

Сенна́я де́вушка – служанка, горничная.

18

Сорочи́на в по́ле спе́шить – воевать с татарином.

19

Рога́тка – орудие пытки в виде ошейника с шипами.

20

Шело́м – шлем.

21

Карбу́нкул – драгоценный или полудрагоценный камень красного цвета (обычно – разновидность граната).

22

Бирю́ч – глашатай.

23

Гейду́к – слуга.

24

Подо́вый – пирог, испеченный на поду, то есть в топке печи, когда дрова прогорели и печь раскалена.

25

Съе́зжая – полицейский участок.

26

Басо́н – текстильное изделие, предназначенное для украшения (шнур, тесьма, кисть и проч.).

27

Червлёное по́ле – здесь: красный фон.

28

Аши́к-Кери́б – ашик (ашуг) – народный певец; кериб – странник, бедняк.

29

Тифли́з (Тифлис) – Тбилиси.

30

Газе́ль – здесь: красавица, любимая.

31

Ага́ – господин.

32

Бек – землевладелец.

33

Саа́з – струнный щипковый музыкальный инструмент.

34

Паша́ – титул высших сановников и генералов.

35

Ча́уш – полицейский служитель, курьер.

36

Карава́н-сара́й – постоялый и торговый дом.

37

Огла́н – мальчик, парень.

38

Нама́з – молитва.

39

Сенни́к – навес или чердак, под которым хранится сено.

40

Лубки́ – здесь: ярко раскрашенные картинки.

41

Малаха́й – здесь: длинная, широкая одежда без пояса.