Читать «Путешествие Руфи. Предыстория «Унесенных ветром» Маргарет Митчелл» онлайн - страница 212

Дональд Маккейг

Ki kote pitit-la?.. Где наш малыш?

Я здесь, мамочка. Там, где и нужно быть.

Благодарности

Выражаю глубокую признательность тем, чьи знания, любезность, преданность делу и уважение к предкам помогли Мамушке появиться на свет:

мистеру Полу Андерсону, ст.,

мистеру Полу Андерсону, мл.,

мистеру Питеру Борланду,

мисс Джиллиан Браун,

мисс Сьюзан Браун,

мисс Майе Кроули,

мисс Крис Даль,

доктору Лорану Дюбуа,

доктору Дугласу Эджертону,

мисс Джулии Гаффилд,

доктору Филиппу Жирару,

доктору Джоан Холл,

мисс Энн Маккейг,

доктору Джереми Попкину,

доктору Дж. Трейси Пауэр,

мисс Лоре Старрэтт,

мистеру Керли Винсенту,

мистеру Джону Уайли, мл.

Центру истории в Атланте,

Кафедральному собору Святого Иоанна Крестителя,

Давенпортскому колледжу,

Историческому обществу Джорджии,

музею Эрмитаж,

колледжу Оуэнса-Томаса

и в особенности

мисс Маргарет Маннерлин Митчелл.

Примечания

1

Régime de in fiparatum de bient – форма брачного договора, при котором жена сохраняла права собственности на своё приданое. – Прим. перев.

2

Мёртв, труп, покойник (фр.).

3

Пусть умрём (фр.).

4

Да ладно, чего уж там (фр.).

5

Дорогая! (фр.)

6

Да (фр.).

7

У него сифилис от десяти девиц… (фр.)

8

Патрик Генри (1736–1799) – известный борец за освобождение американских колоний от Британии. В 1775 году выступил в парламенте Виргинии с пламенной речью, в которой прозвучали слова «Дайте мне волю иль дайте мне смерть». – Прим. перев.

9

Нет (фр).

10

Друзья Франции (фр.).

11

Тупеловое дерево – нисса, дерево из семейства кизилоцветных, которое хорошо растёт на переувлажнённых почвах, о чём говорит его индейское название «тупело» – ito (дерево) and opilwa (болото). Особо ценится светлый, некристаллизующийся из-за высокого содержания фруктозы и глюкозы мёд из нектара цветов, сейчас производится во Флориде. – Прим. перев.

12

Fill your paper with the breathings of your heart – известная строка из «Письма жене» Уильяма Вордсворта 29 апреля 1812, которая стала девизом многих программ творческого письма.

13

Конечно же, нет (фр.).

14

Кеч – двухмачтовое парусное торговое судно.

15

Конституцией США в 1789 г. был запрещён ввоз рабов в страну с 1808 г. Однако контрабандный ввоз продолжался вплоть до Гражданской войны 1861–1865 гг. – Прим. редактора.

16

Frere Jacques – «Брат Жак» (фр.), известная всем во Франции песенка, которую часто поют как колыбельную. – Прим. перев.

17

Джентльмен (фр.).

18

Очень благородной (фр.).

19

Отрывок из стихотворения У. Вордсворта «Люси I». – Пер. В.О.

20

Радуйся, Мария, благодати полная… (текст католической молитвы Аве Мария).

21

Джонсы – нарицательное имя более обеспеченных соседей.

22

Строка из «Баллады о Старом Мореходе» (1798) Сэмюэля Кольриджа в переводе В. Левика.

23

Перескочить через метлу – церемония среди рабов, когда мужчина и женщина вместе перепрыгивают через метлу, после чего они считаются женатыми. Рабовладельцев такой обычай вполне устраивал, так как не имел законной силы и не мешал распоряжаться рабами и их детьми по своему усмотрению. – Прим. перев.

24