Читать «Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 37

Мария Ефремова

– Ho perso mia moglie (я потерял мою жену; perdere) qui, al supermercato (здесь, в супермаркете). Posso parlare con lei (я могу поговорить с вами) per qualche minuto (несколько минут)?

– Perché (почему = зачем)? – domanda la donna (спрашивает женщина).

– Perché (потому что) tutte le volte (каждый раз: «все разы») che parlo con una bella donna (когда говорю с красивой женщиной), mia moglie riappare (моя жена вновь появляется; riapparire – вновь появляться, снова показываться; apparire – появляться, показываться) come per magia (как по волшебству)…

Un uomo si avvicina ad una bellissima donna dentro un supermercato e dice:

– Ho perso mia moglie qui, al supermercato. Posso parlare con lei per qualche minuto?

– Perché? – domanda la donna.

– Perché tutte le volte che parlo con una bella donna, mia moglie riappare come per magia…

71

Un signore è seduto nello scompartimento di un treno (один господин сидит в купе поезда) e tiene i piedi (и держит ноги; tenere) appoggiati sul sedile (опертыми на сидение) di fronte (напротив).

Ad un certo punto (в определенный момент) passa il controllore (проходит контролер) per timbrare i biglietti (чтобы прокомпостировать билеты), e quando lo vede (и когда его видит) gli dice (ему говорит):

– Mi scusi (извините меня; scusare), ma lei (но вы) anche (также) a casa sua (в вашем доме) mette i piedi (кладете ноги) sulle sedie (на стулья; sedia, f – стул; кресло; сиденье)?

– No… e lei anche a casa sua timbra i biglietti (нет… а вы и у себя дома компостируете билеты)?

Un signore è seduto nello scompartimento di un treno e tiene i piedi appoggiati sul sedile di fronte.

Ad un certo punto passa il controllore per timbrare i biglietti, e quando lo vede gli dice:

– Mi scusi, ma lei anche a casa sua mette i piedi sulle sedie?

– No… e lei anche a casa sua timbra i biglietti?

72

Un elicottero dei carabinieri precipita (вертолет карабинеров падает; precipitare – падать, низвергаться) e muoiono due carabinieri (и погибают два карабинера; morire – умирать). Viene ricuperata (поднят; ricuperare – получать обратно; возвращать) la scatola nera (черный ящик) da cui (из которого) risulta (выходит/становится ясно; risultare – вытекать, проистекать, следовать) che le ultime parole sono state (что последние слова были): “Appuntato (ефрейтор), lo vogliamo spegnere (его хотим выключить = давай выключим) questo ventilatore (этот вентилятор), chе qui fa troppo vento (который здесь делает слишком много ветра)!”

Un elicottero dei carabinieri precipita e muoiono due carabinieri. Viene ricuperata la scatola nera da cui risulta che le ultime parole sono state: “Appuntato, lo vogliamo spegnere questo ventilatore, che qui fa troppo vento!”

73

Un piccolo aereo precipita (маленький самолет падает) in un cimitero (на кладбище). Accorrono (прибегают; accorrere – сбегаться, прибегать; correre – бегать, бежать) per primi (первыми) i carabinieri (карабинеры). Dopo circa un’ora (через приблизительно один час) un ufficiale dei carabinieri dichiara ai giornalisti (офицер карабинеров заявляет журналистам; giornalista, m; giornale, m – газета): “Abbiamo già recuperato (уже подняли) i corpi (тела; corpo, m) di oltre (более чем) 300 vittime (жертв; vittima, f), ma si continua a scavare (но продолжаем копать)”.