Читать «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» онлайн - страница 6

Вадим Грушевский

Tassani isersimaleriartut illuat (вот зашли: «зашедшие» они в свой дом; -iartoq – направляющийся; -iarpoq – направляется; illu – дом; иглу) qorlortorsuanngorpoq (а тут как хлынет; qorlortoq – каскад; водопад; qorlorpoq – льётся потоком; хлещет; qorlortorsuaq – огромный каскад; -suaq – большой; -nngorpoq – становится). Sunaaffa qulaaniit iteqqumik kuisisut (это ж сверху мочу вылили: «вылившие»; sunaaffa – подумать только; qulaaniit – сверху; qulaa – то, что находится наверху; kuisivoq – выплёскивать). Taava inuit taakkua qummut saallutik (тогда люди эти, вверх глядя; qummut – вверх; saappoq – поворачивается в сторону чего-л.) qummuinnaq kiinarsulerput (ужасно разозлились: «начали гримасничать»; kiinarsorpoq – корчится; гримасничает), kuisisut toqoqqugaat (проклиная тех, кто вылил мочу: «чтоб вы сдохли, дескать»; toquvoq – умирает; -qqua – говорит кому-л. сделать что-л.)!

Tassani isersimaleriartut illuat qorlortorsuanngorpoq. Sunaaffa qulaaniit iteqqumik kuisisut. Taava inuit taakkua qummut saallutik qummuinnaq kiinarsulerput, kuisisut toqoqqugaat!

Sivitsunngitsoq qorloqqilerpoq (вскоре /сверху/ снова хлынуло; sivitsunngitsoq – вскоре; sivitsorpoq – тянется /о времени/; -qqippoq – снова). Tamatumuuna puisip neqaata qajuanik (на этот раз /остатки/ бульона из тюленьего мяса; tamatumuuna – этот раз; puisi – тюлень; neqi – мясо; qajoq – суп). Taanna qorlortoq ippalerpaat (эту жижу: «поток» они лакали; ipparpoq – лижет), ippalerpaat (и лакали), tassami nerisimannginnamik (ведь еды у них не было; tassami – ведь; же; nerivoq – ест; кушает). Taavagooq tappikaniittut inuit qujagilerpaat (тут, говорят, они были довольны и благодарны тем, кто находился наверху; tappikaniittoq – тот, кто находится наверху; tappikani – наверху; -ivoq – находится; qujagaa – благодарен кому-л. за что-л.; рад чему-л.; qujanaq – спасибо), iteqqumilli kuisigaangata (а вот мочу когда те выливали; -li – однако; но) toqoqqusarlugit (поносили их на чём свет стоит: «говоря им, чтоб померли»).

Sivitsunngitsoq qorloqqilerpoq. Tamatumuuna puisip neqaata qajuanik. Taanna qorlortoq ippalerpaat, ippalerpaat, tassami nerisimannginnamik. Taavagooq tappikaniittut inuit qujagilerpaat, iteqqumilli kuisigaangata toqoqqusarlugit.

Taava kingornatigut niviarsiaraq taanna ilaasa tammaavaat (потом этой девочки дома хватились: «её домашние не могли найти»; kingornatigut – позднее; tammaavaa – теряет его/её из виду; не может найти его/её). Angajoqaavi iteriarput (её родители глаз не смыкали; iteriarpoq – просыпается рано; iterpoq – просыпается), naak (где она), qitornartik tammarsimasoq (их ребёнок пропал: «пропавший»; qitornaq – ребёнок; tammarpoq – исчезает; -simavoq – сделал что-л.). Sumut pinera (куда она подевалась: «её местонахождение»; pineq – местонахождение; pivoq – направляется куда-л.) naluaat (они не знали; naluvoq – не знает). Anaanaata kamii peqanngillat (мамины: «её мамы» унты исчезли; peqanngilaq – не имеется; отсутствует; peqarpoq – имеет; имеется)! Amaataa peqanngilaq (и анорак её пропал)! Taamaasillunilu (и так случилось; taamaasivoq – так происходит) ukioq ilivitsoq peqanngilaq (целый год её нет; ukioq – год; зима; ilivitsoq – целый).