Читать «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» онлайн - страница 34

Вадим Грушевский

Taassuma inuinnap Qattingitseq naapeqqaarpaa mitermik malersoraluarluni pisarineq sapilerlugu mikinikasimmik tammaasimagaa. Qattingitsip oqaatigivaa miteq aanguumik taasaraat. Taava tikeriarami suli pulaartuata angusaa majuutinngimmat nuliakasini pisimavaa:

– Mamartortungajaqaatit (ты чуть не поела вкуснятины: «вкусного получившей чуть не стала ты очень»; mamartorpoq – получает что-л. вкусное; -ngajak – почти; -qaaq – усилительный аффикс)!

Taava nuliata tamakkua uumasut timmissat arlaat taasaraluarai (тут его жена /этих/ зверей и птиц /по одному/ перечислять: «называть» стала) uia oqaannartarpoq (а муж её всё говорил):

– Tamakkua mamaramik (этих вкусными /считаешь/)? Mamartortungajaqaatit (чуть-чуть не хватило, чтоб тебя вкуснятиной накормить)!

Nuliata aannguumik pisaqarnissaa qularinermik (его жена, что он гагу поймает: «гаги его добычу» сомнительным /считала/ = его жена сомневалась, в том, что он может поймать гагу; pisaqarpoq – поймал что-л.; qularaa – сомневается в нём/в ней; qularneq – сомнение) naggataatigut aatsaat oqarpoq (наконец /только/ сказала):

– Aanngoorsuaq (большую гагу)?

– Aap, aap, aap, aap (да, да, да, да), taanna taamaattoq aanngooq (это ведь /была/ гага)!

– Mamartortungajaqaatit!

Taava nuliata tamakkua uumasut timmissat arlaat taasaraluarai uia oqaannartarpoq:

– Tamakkua mamaramik? Mamartortungajaqaatit!

Nuliata aannguumik pisaqarnissaa qularinermik naggataatigut aatsaat oqarpoq:

– Aanngoorsuaq?

– Aap, aap, aap, aap, taanna taamaattoq aanngooq!

Qanormi malersoraluarlugu (и всё же поймать её: «ловя её») ajornartoq (/оказалось/ невозможным). Taamaasilluni (и вот: «случившись так») pulaartumi angusaa illiginermik (своего гостя добычу желая: «желаемым»; illigaa – желает его/её) majuunneqarnissaanut (чтоб занести её в дом: «занесённой была чтобы») eqqaasinniarsarigaa (пытался ему напомнить; eqqaasippaa – напоминает ему/её).

Qanormi malersoraluarlugu ajornartoq. Taamaasilluni pulaartumi angusaa illiginermik majuunneqarnissaanut eqqaasinniarsarigaa.

Qattingitseq eqqissiveeruppoq (Каттингитсек /в конце концов/ рассердился). Asuuna oqarimioq (/и/ вдруг: «наконец» /как/ скажет):

– Pulaartorpunngooq angullartoq (а гость-то наш /добычу/ поймал: «поймавший»; anguaa – ловит его/её; -llarpoq – делает что-л. решительно, резко)! Tassa angusaa illigisimagaa (эту добычу так он захотел: «стал хотеть») kaassimalluni (проголодавшись; kaappoq – является голодным). Oqartaannalikasimmat (когда он это сказал) pulaartuat oqarpoq (их гость говорит):