Читать «К черту «бизнес как всегда»» онлайн - страница 192
Ричард Брэнсон
33
Правильное написание – Shepherd. Брэнсон написал фамилию как Sheperd (хотя в обоих вариантах она произносится так же). –
34
Гурки (иногда пишется «гуркхи») – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев. Они воевали в Азии и отличались редкой храбростью в боях Второй мировой войны. –
35
То есть вне привычной среды обитания. –
36
В натуральной среде обитания. –
37
Более 1800 килограммов. –
38
Термин, заимствованный из авиации и означающий, что самолет достиг точки, когда топлива – в случае необходимости – на обратный путь у него просто не хватит. –
39
Отчет об экологических выгодах и убытках. –
40
То есть программу экологических, социальных и экономических выгод и убытков. –
41
1 амер. галлон = 3,785 литра. –
42
Любой номер, перед которым стоит буква «Е», означает специфическую пищевую добавку. –
43
Буквально: «Вечнозеленая аренда». –
44
Одна из самых престижных регат в мире. –
45
Общественная инициатива, цель которой – разработка новой энергетической политики. Тесно сотрудничает с ООН. –
46
«Чуткость Среднего Запада» – «Midwest sensibility» – как правило, означает чувство общности, внимания к заботам другого. –
47
Аббревиатура «power-purchasing agreement», то есть «договор на приобретение электроэнергии». –
48
Эта компенсация (Carbon offset) служит для того, чтобы сэкономленные в одном месте выбросы могли покрыть без штрафов выбросы, сделанные владельцем компенсации на другом предприятии или другом виде транспорта. –
49
Самая крупная в Кении компания мобильной связи – и самый крупный в развивающихся странах оператор мобильных платежей. –
50
Буквальный перевод: «Малярии больше не будет!» –
51
Город в 50 километрах от Кейптауна. –
52
Название – и фрагмент текста – песни Джона Леннона «Дайте миру шанс!». –
53
«American pie» – «Американский пирог» – символ всего исконно и традиционно американского. В данном случае это еще и намек на бюджет – т. е. как будем резать? –
54
«Освободим детей» – международное движение за права детей. –
55
Вторая по высоте (после Килиманджаро) гора в Африке. Высота 5199 метров. –
56
Ассоциация за справедливое отношение к труду. Создана в 1999 году по инициативе Билла Клинтона в период его пребывания на посту президента США. –
57
Ассоциация женщин Индии, работающих не по найму – иначе говоря, женщин, занимающихся кустарным производством. –
58
«Thistle» – «чертополох, пучок». «Nine (девять) West Thistle» – модель модной женской обуви. –
59
«Trip» – поездка. В жаргоне хиппи – наркотический «улёт». –
60
«Это конец мира, каким мы его знаем (и я чувствую себя превосходно)».
61
«Обувь для завтра» (вариант: для будущего). –
62
Вывернутое наизнанку название – а точнее, припев – знаменитого хита The Rolling Stones (1967) «Hey, you, get off of my cloud!» – «Эй, ты, а ну вали с моего облака!». У Брэнсона в оригинале «Hey, you, get on to my cloud». –