Читать «К черту «бизнес как всегда»» онлайн - страница 192

Ричард Брэнсон

33

Правильное написание – Shepherd. Брэнсон написал фамилию как Sheperd (хотя в обоих вариантах она произносится так же). – Прим. пер.

34

Гурки (иногда пишется «гуркхи») – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев. Они воевали в Азии и отличались редкой храбростью в боях Второй мировой войны. – Прим. пер.

35

То есть вне привычной среды обитания. – Прим. пер.

36

В натуральной среде обитания. – Прим. пер.

37

Более 1800 килограммов. – Прим. пер.

38

Термин, заимствованный из авиации и означающий, что самолет достиг точки, когда топлива – в случае необходимости – на обратный путь у него просто не хватит. – Прим. пер.

39

Отчет об экологических выгодах и убытках. – Прим. пер.

40

То есть программу экологических, социальных и экономических выгод и убытков. – Прим. пер.

41

1 амер. галлон = 3,785 литра. – Прим. пер.

42

Любой номер, перед которым стоит буква «Е», означает специфическую пищевую добавку. – Прим. пер.

43

Буквально: «Вечнозеленая аренда». – Прим. пер.

44

Одна из самых престижных регат в мире. – Прим. пер.

45

Общественная инициатива, цель которой – разработка новой энергетической политики. Тесно сотрудничает с ООН. – Прим. пер.

46

«Чуткость Среднего Запада» – «Midwest sensibility» – как правило, означает чувство общности, внимания к заботам другого. – Прим. пер.

47

Аббревиатура «power-purchasing agreement», то есть «договор на приобретение электроэнергии». – Прим. пер.

48

Эта компенсация (Carbon offset) служит для того, чтобы сэкономленные в одном месте выбросы могли покрыть без штрафов выбросы, сделанные владельцем компенсации на другом предприятии или другом виде транспорта. – Прим. пер.

49

Самая крупная в Кении компания мобильной связи – и самый крупный в развивающихся странах оператор мобильных платежей. – Прим. пер.

50

Буквальный перевод: «Малярии больше не будет!» – Прим. пер.

51

Город в 50 километрах от Кейптауна. – Прим. пер.

52

Название – и фрагмент текста – песни Джона Леннона «Дайте миру шанс!». – Прим. пер.

53

«American pie» – «Американский пирог» – символ всего исконно и традиционно американского. В данном случае это еще и намек на бюджет – т. е. как будем резать? – Прим. пер.

54

«Освободим детей» – международное движение за права детей. – Прим. пер.

55

Вторая по высоте (после Килиманджаро) гора в Африке. Высота 5199 метров. – Прим. пер.

56

Ассоциация за справедливое отношение к труду. Создана в 1999 году по инициативе Билла Клинтона в период его пребывания на посту президента США. – Прим. пер.

57

Ассоциация женщин Индии, работающих не по найму – иначе говоря, женщин, занимающихся кустарным производством. – Прим. пер.

58

«Thistle» – «чертополох, пучок». «Nine (девять) West Thistle» – модель модной женской обуви. – Прим. пер.

59

«Trip» – поездка. В жаргоне хиппи – наркотический «улёт». – Прим. пер.

60

«Это конец мира, каким мы его знаем (и я чувствую себя превосходно)».

61

«Обувь для завтра» (вариант: для будущего). – Прим. пер.

62

Вывернутое наизнанку название – а точнее, припев – знаменитого хита The Rolling Stones (1967) «Hey, you, get off of my cloud!» – «Эй, ты, а ну вали с моего облака!». У Брэнсона в оригинале «Hey, you, get on to my cloud». – Прим. пер.