Читать «К черту «бизнес как всегда»» онлайн - страница 191
Ричард Брэнсон
8
Благотворительная организация, работающая с трудными подростками. –
9
Питчинг (pitching) – сжатое до нескольких минут представление бизнес-идеи, книги, сценария и т. д. –
10
В оригинале игра слов: virtuous circle (действенный круг) созвучно классическому vicious circle (порочный круг), но при этом совершенно противоположно ему по смыслу. –
11
«Питчинг в лифте» (the elevator pitching) – сверхсжатый вариант питчинга, когда вам для представления идеи нужно уложиться в секунды, пока лифт движется на нужный этаж. Дополнительная изюминка такого питчинга в том, что вашему собеседнику просто некуда деться. –
12
Один из вариантов перевода – «Компьютеры в бегах». –
13
В порядке следования элементы матрицы переводятся таким образом: «Толерантность и права человека», «Здоровье (Здравоохранение)», «Устойчивое экологическое развитие», «Мир и безопасность», «Организационная ответственность» и «Экономическое и социальное равенство». В целом аббревиатура THE PIE переводится как «пирог» или «секторная диаграмма». –
14
В буквальном переводе «Губка настоящего (текущего)». –
15
Буквально: «Энергия шелухи». –
16
Совместное некоммерческое объединение, включающее в себя университеты, гражданские движения и социально ответственные компании. Ключевая миссия FLA – приверженность международным законам о труде, исключении детского труда и т. д. –
17
RBS (Royal Bank of Scotland) – Королевский банк Шотландии. –
18
Переводится как «Просто даешь» или «Просто платишь». –
19
Слово «change» переводится и как «перемены», и как «мелочь, мелкие монеты». Отсюда возникающая игра слов: «change for good» (перемены к лучшему) и «Change for Good» (мелочь, творящая добро). –
20
«Free the Children!» – «Освободим детей!» –
21
«Stand Up For Kids!» – «Защитим детей!» –
22
Фильм 1983 года, где богатый брокер и бездомный бродяга внезапно меняются местами. Сюжетная идея фильма была заимствована из романа Марка Твена «Принц и нищий». –
23
Крупная компания розничной продажи одежды в США. –
24
Благотворительный фонд, созданный звездами британской эстрады и ТВ. –
25
Наиболее близкий перевод звучал бы как «Тяну срок». –
26
«Истории изнутри» или «Рассказы из-за решетки». –
27
«Мадиба» на языке клана Хсоса означает «отец». Манделу так называли и во всей Южной Африке. –
28
Аббревиатура «Knowledge Is Power Program» (программы «Знание – сила»), сеть школ и подготовительных курсов для колледжей в бедных районах городов США. –
29
«Untap it» можно перевести как «Открой кран!» или «Вынь пробку!». –
30
«Innocent» по-английски означает «невинный». –
31
«Virgin» по-английски означает «девственный». –
32
Фруктовые башни. –