Читать «К черту «бизнес как всегда»» онлайн - страница 191

Ричард Брэнсон

8

Благотворительная организация, работающая с трудными подростками. – Прим. пер.

9

Питчинг (pitching) – сжатое до нескольких минут представление бизнес-идеи, книги, сценария и т. д. – Прим. пер.

10

В оригинале игра слов: virtuous circle (действенный круг) созвучно классическому vicious circle (порочный круг), но при этом совершенно противоположно ему по смыслу. – Прим. пер.

11

«Питчинг в лифте» (the elevator pitching) – сверхсжатый вариант питчинга, когда вам для представления идеи нужно уложиться в секунды, пока лифт движется на нужный этаж. Дополнительная изюминка такого питчинга в том, что вашему собеседнику просто некуда деться. – Прим. пер.

12

Один из вариантов перевода – «Компьютеры в бегах». – Прим. пер.

13

В порядке следования элементы матрицы переводятся таким образом: «Толерантность и права человека», «Здоровье (Здравоохранение)», «Устойчивое экологическое развитие», «Мир и безопасность», «Организационная ответственность» и «Экономическое и социальное равенство». В целом аббревиатура THE PIE переводится как «пирог» или «секторная диаграмма». – Прим. пер.

14

В буквальном переводе «Губка настоящего (текущего)». – Прим. пер.

15

Буквально: «Энергия шелухи». – Прим. пер.

16

Совместное некоммерческое объединение, включающее в себя университеты, гражданские движения и социально ответственные компании. Ключевая миссия FLA – приверженность международным законам о труде, исключении детского труда и т. д. – Прим. пер.

17

RBS (Royal Bank of Scotland) – Королевский банк Шотландии. – Прим. пер.

18

Переводится как «Просто даешь» или «Просто платишь». – Прим. пер.

19

Слово «change» переводится и как «перемены», и как «мелочь, мелкие монеты». Отсюда возникающая игра слов: «change for good» (перемены к лучшему) и «Change for Good» (мелочь, творящая добро). – Прим. пер.

20

«Free the Children!» – «Освободим детей!» – Прим. пер.

21

«Stand Up For Kids!» – «Защитим детей!» – Прим. пер.

22

Фильм 1983 года, где богатый брокер и бездомный бродяга внезапно меняются местами. Сюжетная идея фильма была заимствована из романа Марка Твена «Принц и нищий». – Прим. пер.

23

Крупная компания розничной продажи одежды в США. – Прим. пер.

24

Благотворительный фонд, созданный звездами британской эстрады и ТВ. – Прим. пер.

25

Наиболее близкий перевод звучал бы как «Тяну срок». – Прим. пер.

26

«Истории изнутри» или «Рассказы из-за решетки». – Прим. пер.

27

«Мадиба» на языке клана Хсоса означает «отец». Манделу так называли и во всей Южной Африке. – Прим. пер.

28

Аббревиатура «Knowledge Is Power Program» (программы «Знание – сила»), сеть школ и подготовительных курсов для колледжей в бедных районах городов США. – Прим. пер.

29

«Untap it» можно перевести как «Открой кран!» или «Вынь пробку!». – Прим. пер.

30

«Innocent» по-английски означает «невинный». – Прим. пер.

31

«Virgin» по-английски означает «девственный». – Прим. пер.

32

Фруктовые башни. – Прим. пер.