Читать «Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги»» онлайн - страница 4

Илья Разумов

Отечественное нострадамоведение имеет свою специфику, связанную с тем, что тексты пророка долгое время находились под негласным запретом, и были переведены на русский язык относительно недавно. Первый известный перевод, обретший свою популярность позднее, был опубликован в 1974 году в Нью-Йорке русским поэтом-эмигрантом В. Завалишиным. Не хотелось бы называть этот перевод литературной мистификацией, хотя он имеет мало общего с текстом оригинала. Скорее это поэтические интерпретации, впечатления восторженного энтузиаста, в которых он делится с читателем собственными догадками по факту прочтения «Пророчеств», и сам же честно об этом предупреждает. В прозаическом комментарии к переводу В. Завалишин сделал замечательное истолкование одной из ярких фраз Нострадамуса, заявив, что советская власть не продержится более 73 лет и 7 месяцев. Затем астролог П. Глоба, по его утверждениям, попал в Лефортовскую тюрьму за цитирование этих мыслей. Сегодня мы понимаем, что истолкование В. Завалишина исполнилось с точностью один день: действительно, юридически диктатура большевиков установилась 19 января 1918 года, с роспуска Учредительного собрания (высшего представительного и законодательного органа), и завершилась де-факто 19–22 августа 1991 года, с провалом путча ГКЧП и последующим запретом деятельности компартии СССР. Так перед нами вспыхивает истинное лицо Нострадамуса, который в потоке неясных фраз неожиданно изрекает пророчество, точность которого далеко выходит за все мыслимые пределы вероятности случайного совпадения. Подробнее мы рассмотрим этот интересный сюжет в разделе про «трёх Антихристов».

Более адекватные переводы катренов на русский язык, с учетом особенностей среднефранцузской лексики и грамматики, были выполнены В. Б. Бурбело и Е. А. Соломарской и А. Пензенским, но и они не являются безупречными. Переводчик Нострадамуса вынужден быть одновременно интерпретатором, в противном случае возникает неосмысленный «механический» перевод. Поэтому уровень знаний переводчика и его личное мировоззрение неизбежно сказываются на характере перевода. Так, например, А. Пензенский, в отличие от других переводчиков, аккуратно указывает устаревшие географические названия и астрологические термины, но при этом тщательно избегает любых сбывшихся предсказаний. К счастью, в настоящее время в Интернет для свободного доступа выложены факсимиле «Пророчеств» (http://www.propheties.it), специальные словари Лакурна и Годфруа для перевода среднефранцузской лексики (http://micmap.org/dicfro/dictionaries); кроме того неясные и устаревшие термины можно найти в живом речевом контексте на сайте национальной французской библиотеки «Галлика» (http://gallica.bnf.fr). Таким образом имеющиеся переводы текстов могут быть проверены энтузиастами; главное в этом деле — наличие свободного времени и достаточное упорство.