Читать «Английские романтики в переводах Яна Пробштейна» онлайн - страница 12

Джон Китс

Край безоблачных ночей, Кладезь золотых лучей,              Вечный купол над вселенной, Был и будешь та всегда,              Беспредельный свод нетленный, Дом извечных Где, Когда,              Дивный храм, дворец дворцов,              Всех времен обитель, кров              Дел грядущих и веков! Землю к жизни ты воззвал, Свет великой жизни дал              Сонму звезд в бездонных безднах, И косматые планеты              Носятся в пучинах звездных, Ты зажег миры, планеты,              Пламень солнц в ночной стихии,              Блещут луны ледяные              И светила огневые. Даже имя твое свято, Небо, Свет и отблеск света              Вышнего, где, как в зерцале, Отразился человек,              И тебя обожествляли На земле за веком век             Люди, преклонив колени, —             Сгинут боги, поколенья,             Ты один избегнешь тленья!

Второй дух:

Юных разумов приют, Их мечты к тебе прильнут,             Словно мошки льнут к стеклу, Ослепленные зарницей, —             Старый мир сойдет во мглу, Воссияет над гробницей             Новым светом мирозданье             И твое затмит сиянье,             Как былой мечты мерцанье.

Третий дух:

Мир! Ты хаосу смешон, Ты из атома рожден —            Что есть Небо? И что — ты? Что есть солнца и светила?            Вас на миг из пустоты Создала благая Сила —            Пыль среди пучин смятенных,            Словно капли в тонких венах,            Промелькнете во вселенных! Что есть Небо? Сфера, свод — Росы на заре прольет,             И, раскрыв глаза, цветок В мире непостижном зрит             Раскаленных солнц поток В беспредельности орбит —             Миллионы звезд, планет,             Оставляют зыбкий след,             И, мерцая, гаснет свет.

1819

Перси Биши Шелли

Философия любви

С рекой сливаются ручьи,              К океану льнет река, И ветры обнялись в ночи,              Переплетаясь на века. На свете одиноких нет,              Всех связал любви закон, Почему же столько лет              Я с тобою разлучен? Целует розу друг, она              Раскрыла лепестки свои, К морю ластится луна,              Небеса полны любви, Ластится к волне волна,              Все живет, любовь храня, Почему, скажи, одна              Не целуешь ты меня?

1819

Перси Биши Шелли

Башня Голода

Средь города, повергнутого в прах, Где колыбель была, теперь могила Угасшего народа, и в слезах На берегу Забвенья Скорбь застыла, — Взметнулась Башня Голода, стоят Внизу темницы, где томясь бескрыло, О хлебе, крови, золоте твердят. Печаль, и Боль, и Грех колеблют пламя Их жизней — догорающих лампад, А Башня вознеслась над куполами Палаццо, храмов и особняков, Где роскошь спит за медными вратами, Куда не проникает гул веков. Недвижный воздух италийский мрачен, Но рядом с Башней меркнет блеск дворцов, И мир пустынен, обнажен, невзрачен, — Как будто смутный дух, слепя глаза Прелестные, в которых стыд утрачен, Сверкнул, как зеркало, где явлена краса И грех под слоем пудры и белил, — О, если б он, покинув небеса, Красавиц грешных в мрамор превратил!

1820