Читать «Бермудский треугольник черной вдовы» онлайн - страница 155

Дарья Донцова

– Почему ты такая тихая? – спросил Иван. – Что-то не так?

– Все прекрасно, – заверила я, стараясь широко не открывать рот.

– У меня для тебя новость, – продолжил шеф. – Мужчины терпеть не могут, когда женщины произносят фразу: «Нам надо серьезно поговорить», а женщин приводят в ужас слова мужчин: «У меня для тебя новость».

– Какая? – насторожилась я.

– Вы готовы? – воскликнула Рина, выбегая в прихожую.

– Потом объясню, – шепнул Иван.

– Где больше двух, говорят вслух, – рассердилась Ирина Леонидовна, – Ваня, у тебя пуговица на куртке оторвалась.

– Действительно. Я, похоже, ее потерял, – расстроился босс.

Рина неожиданно взяла меня под руку:

– Танечка, вы знаете, о чем говорит оторванная пуговица на одежде мужчины?

– О том, что он толстеет, – хихикнула я.

Ирина Леонидовна улыбнулась:

– Нет. Когда у мужчины отрывается пуговица, ему пора либо разводиться, либо жениться.

Сноски

1

Флоренс Найтингейл – английская сестра милосердия, общественный деятель. Одной из первых в мире стала ухаживать за больными (1820–1910 гг.).

2

Pin – булавка (англ.).

3

Официантка коверкает французское слово «vache» – корова.

4

Потребкооперация. В СССР – торгово-заготовительная сельская потребительская кооперация. С ее помощью у населения закупались ягоды, грибы, лекарственные травы, овощи и др. У членов потребкооперации были книжки с талонами, люди могли на них купить в магазине дефицитные товары.

5

«Омегаин» – название придумано автором. Существует препарат, который прописывают сердечникам, но из этических соображений автор его настоящее название не указывает.