Читать «Река Джима» онлайн - страница 62
Майкл Флинн
Мéарана была благодарна как сокращению имени, так и паузе.
— Я не собираюсь насмехаться над священным местом. Думаете, Чинвемма будет сегодня?
— О нет, нет, нет. «Чинвемма» — название магазина. Так звали мою мать. По ее словам, имя на каком-то древнем языке означало «Бог владеет всем прекрасным», и я подумала, что это будет отличный девиз для ювелирного магазина.
Уховертка Мéараны молчала, поэтому ей пришлось согласиться. В мире существовали настолько позабытые языки, что переводчики даже не знали их названий. От них остались только обрывки фамильных традиций — имена людей и городов да пара каких-нибудь фраз.
— А что насчет Энвел… Эневела… вашего имени. Оно тоже что-то значит?
— Мне есть что сказать.
Мéарана подождала, но затем поняла, что Энвии уже ответила, и снова засмеялась.
— Как и всем нам. Был бы только тот, кто выслушает…
— Мэхвии. А разве… Простите. Спасибо, сэр. Это будет стоить пять фунтов, четыре диннера… гладиольские векселя? Конечно, мы принимаем их.
Энвии проверила обменный курс и выдала человеку сдачу. Она провела статуэтками через упаковщик и вернула их обратно.
— Заходите еще.
Когда мужчина ушел, Энвии улыбнулась.
— Комплект из трех невзрачных стальных конусов. Но это копия знаменитых Железных конусов Арфалуна. Так написано у них на дне. Конус Момада, конус Финмакула и конус бен Хомера. Стоят всего пять с половиной фунтов. Позволю вам угадать, во сколько обходится их изготовление для Уимбли и Чаттерджи.
— Вы не особо пытаетесь мне что-то продать.
— Вы ведь не пришли сюда что-то покупать?
Мéарана достала медальон.
— Узнаете его? Я о работе, а не самом украшении.
Энвии взяла его в руки и положила под увеличительное зеркало.
— Хм. Нет, не могу сказать, что узнаю… Конечно, я не настоящий ювхарри, полагаю, вы уже сами догадались. Садд! — позвала она стоявшего неподалеку паренька. — Солнце бьет в окна. Будь хорошим мальчиком и опусти створки.
Когда парень поплелся прочь, Энвии прошептала:
— Его отец — мелкий ’харри с улицы Алгебры, что в Каспере. Он отправил его сюда в ученики, чтобы мальчик попробовал вкус бизнеса — и, может, поглядел на святую землю. Я прожила на Арфалуне большую часть жизни, но я простой переселенец. Моя мать была югуртанкой, отец ’линианином — только представьте такую парочку! — поэтому кто я такая? Садд — хороший малый, но он ’лун, и приходится присматривать за ним, чтобы он… Ого! А это что? Тут на задней стороне надпись. Секундочку, Садд. Пока не закрывай створки. Солнце высвечивает ее… Вот, глядите… — Энвии выпрямилась и моргнула. — Как вас зовут?
— Люси. Люси Томпсон.
— Забавное имя. Без обид. Это ведь Ди Больд. Как там у вас говорится? «Ди Больд, живи, больдец!» Вот, видите надпись? Давайте выведу на экран. Свет должен упасть под правильным углом. Вот.
На золотом обороте медальона, до сих пор казавшегося плоским и безликим, теперь появились крошечные тени букв.
— Что там написано? — спросила Мéарана.
— Без понятия. Никогда такого не видела.