Читать «Что Кейти делала потом» онлайн - страница 108

Сьюзан Кулидж

– Да, конечно, – отозвалась Кейти, но было совсем не похоже, что она особенно разочарована.

– Кейти, я не понимаю тебя, – настаивала Кловер, – почему ты почти не расстраиваешься? Ты лишилась чудеснейших пяти месяцев, а тебе, похоже, ничуточки не жаль! Случись со мной такое, я не помнила бы себя от горя. Да тебе и не было необходимости так срочно возвращаться, и это-то хуже всего. Просто каприз Полли. Папа говорит, что Эми вполне могла продолжить путешествие. Почему ты не огорчаешься, Кейти?

– Не знаю! Может быть, потому, что я и так получила много впечатлений – на всю жизнь хватит, я думаю, – хотя я хотела бы поехать в Европу еще раз. Ты представить не можешь, какие прекрасные картины остались у меня в памяти.

– Не думаю, что ты так уж много видела в Европе, – продолжила раздосадованная Кловер. – Ты была там лишь чуть больше шести месяцев – я не считаю само плавание, – и из них столько времени отнял уход за Эми! У тебя не могло остаться приятных воспоминаний об этой части поездки.

– Некоторые остались.

– Хм, хотела бы я знать какие. Сидела ты там в затемненной комнате, до смерти напуганная и до смерти усталая, и видела только миссис Эш и эту старую сиделку… Ах да, там еще был некоторое время этот брат! Я про него забыла…

Неожиданно Кловер умолкла в изумлении. Кейти стояла спиной к ней, приглаживая щеткой волосы, но лицо ее отражалось в зеркале. При последних словах сестры щеки Кейти вспыхнули ярким румянцем. Он становился все гуще и гуще под удивленным взглядом Кловер, пока даже шея сзади не стала пунцовой. Затем, словно не в силах выносить это дольше, Кейти уронила щетку, повернулась и выбежала из комнаты, а Кловер, глядя ей вслед, воскликнула комически испуганным тоном:

– Да что же это значит? Боже мой, неужто это – то самое, что Кейти собирается делать дальше?

Сноски

1

«Алиса в стране чудес» (1865) – фантастическая повесть английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).

2

Я люблю, ты любишь, он любит (франц.).

3

Девочка, девушка (итал.).

4

По-английски rag – лоскут, тряпка.

5

Эффи Динз – героиня романа В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818).

6

«Мопса-волшебница» – популярная в конце XIX – начале XX в. детская книжка американской писательницы Джин Инглоу.

7

Монблан – самый высокий горный массив в Савойских Альпах, на границе Швейцарии, Франции и Италии.

8

Микеланджело Буонарроти (1475–1564) – великий итальянский художник и скульптор.

9

Собор Святого Петра – крупнейший памятник итальянской архитектуры эпохи Возрождения, расположен на берегу реки Тибр в Риме.

10

Форум – во времена Древнего Рима центральная площадь в каждом крупном городе. Там проходили выборы, заключались торговые сделки, там же находились важные общественные здания. Позднее единый форум уступил место двум форумам – один предназначался для политической деятельности, другой для торговли.

11

Cenacolo – «Тайная вечеря», знаменитая картина великого итальянского живописца Леонардо да Винчи (1452–1519), выполненная им в виде фрески на стене трапезной монастыря Санта-Мария делле Грацие в 1495–1497 гг.