Читать «Юпитер смеётся» онлайн - страница 19

Арчибальд Джозеф Кронин

Веннер. Чему же?

Старшая сестра. Умению добиваться своего. Для этого не следует быть нетерпеливым или властным как вы. Я научилась выполнять приказания и играть вторую скрипку, когда это необходимо.

Веннер. Вот как? (Идет к камину.)

Старшая сестра. Поэтому здесь я умнее вас доктор Веннер. Живя в прислугах, учишься быть скромной и привыкаешь держать язык за зубами. Пусть люди, которых приходится слушаться, делают ошибки, пусть! В конце концов начинаешь разбираться, откуда ветер дует и приучаешься ждать.

Веннер. И в конце концов вы всего добиваетесь — ваши желания исполняются?

Старшая сестра. Да, если умеешь достаточно сильно желать.

Веннер. Даже сможете получить эту комнату?

Старшая сестра. Даже эту комнату.

Веннер. Но оба мы не можем ею владеть. Надеюсь, это вы понимаете, сестра?

Старшая сестра. Нет, оба мы не можем, я одна — могу. Я добьюсь ее, потому что хочу ее иметь, потому что должна ее получить.

Веннер. Не теряете ли вы чувство меры, мисс Лиминг?

Старшая сестра. Нисколько. Вы думаете, это для меня ничего не значит? Вы думаете, для меня это мелочи?

Веннер. Когда всю свою жизнь проводишь в подобных учреждениях, мелочи начинают казаться чем-то большим.

Старшая сестра. Это не мелочи, доктор. Для меня это крайне важное дело, самое важное в жизни. Я обязательно должна получить эту комнату и добьюсь ее!

Веннер. Итак, вы будете осуществлять свои маленькие планы, расставлять свои маленькие ловушки, не останавливаясь ни перед чем?

Старшая сестра. О нет, мне не придется этого делать. Вы это сделаете за меня.

Веннер. Понимаю. Значит, когда представится удобный случай, вы наброситесь на меня, как кошка на мышь, — и придет мне конец? Да? Надеюсь, вы не упустите такую возможность, сестра.

Старшая сестра. Не беспокойтесь, доктор Веннер. Не упущу. Мне только следует выждать.

Слева входит Мэри.

(Расплывается в фальшиво-добродушной улыбке.) Добрый вечер, доктор Мэррей. Какой сегодня был чудесный день!.. Пойду позабочусь об ужине. Как всегда, без меня здесь полный беспорядок. (Уходит налево.)

Мэри украдкой поглядывает на Веннера. Она, видимо, смущена его присутствием и направляется к выходу.

Веннер. Подождите минуту. Вы торопитесь?

Мэри (неловко). Нет, я не спешу. Сейчас вы чувствуете себя лучше?

Веннер. Я никогда не чувствую себя лучше.

Мэри (спокойно). Как жаль.

Веннер (с горечью). Нет — это для меня дело принципа. (Садится за пианино: его взгляд прикован к клавиатуре.) Успокаивает волнение и помогает забыть разочарования.

Мэри. Мне грустно.

Веннер. В самом деле? (Механически берет несколько аккордов сонаты Шопена.)

Мэри наблюдает за Веннером, затем направляется к выходу. Когда она берется за ручку двери, Веннер внезапно обрывает игру.

Мэри (поворачивается). Что случилось?

Веннер. Ничего. (Не глядя на нее.) Как странно мне не хочется, чтобы вы уходили.

Мэри. О!

Веннер (глядя в сторону). Идиотство, не правда ли?

Пауза.

Зачем вы это сделали?

Мэри. О чем вы говорите?

Веннер (показывая на истории болезней). Вы знаете, о чем.

Мэри (невольно бросает взгляд на истории болезней, потом отворачивается). Надеюсь, я вас не обидела? Это такие пустяки, но я говорила… хотела… хотела помочь вам.