Читать «Острів Дума» онлайн - страница 394

Стівен Кінг

Забавка для малюків, схожа на нашу «Сорока-ворона кашку варила», коли лоскочуть пальці на нозі, починаючи з великого, і примовляючи по черзі до кожного: «Ця свинка на базар пішла, ця свинка дома зосталася, ця м’ясця наїлася, а цій нічого не дісталося...»

387

Ho Hos — рулетки з різноманітною солодкою начинкою, що з 1967 року випускаються компанією Hostess.

388

Бідненькі (ісп.).

389

Герої радіосеріалу The Lone Ranger (1933-1954), епізоди якого безкінечно відтворюються на телебаченні і в кіно; Самотній техаський Рейнджер діє в масці і має при собі срібну кулю, а його помічник-індіанець Тонто їздить мустангом на ім’я Сілвер.

390

Барчук (ісп.).

391

John Deere (1804-1986) — коваль і підприємець, засновник найбільшої в світі компанії з виробництва сільськогосподарської і будівельної машинерії, колісні трактори компанія почала серійно випускати у 1912 р.

392

Dave Van Ronk (1936-2002) — видатний нью-йоркський блюз-гітарист і фолк-співак, знаний ще й тим, що під час виступів тримав на сцені біля себе фірмовий керамічний кухоль ірландського віскі Tullamore Dew («Туламорська роса»).

393

Знаменита фраза Джона Белуші (1949-1982) в ролі офіціантагрека в міні-серіалі «Кафе Олімпія».

394

Ох, чорти мене забирай (ісп.).

395

Вінсент Ван Гог був справжнім знавцем світу комах і часто малював жуків, особливо на своїх натюрмортах.

396

Підарасів (ісп.).

397

Шекспір «Буря», пісенька духа повітря Аріеля: «Пірнув на сажнів п’ять, мабуть, твій батько. Там зберігся він: кістки коралами стають, а очі — парою перлин...» (переклад Миколи Бажана).

398

Вельми талановитий мексиканець (ісп.).

399

Трішечки мишигений (ісп.).

400

Вельми (ісп.).

401

Вельми жахливі (ісп.).

402

3 твого дозволу, друже (ісп.).

403

Здоров’я подібне яблуку (ісп.).

404

Ступай з Богом, чоловіче (ісп.) — ця фраза звучить в безлічі вестернів та інших «крутих» фільмів.

405

Лис (ісп.).

406

Paul Simon & Art Garfunkel — популярний у 1960-х фолк-рок дует; у пісні 1968 року «America» співається: «Давай поженимо наші статки, ось у мене в торбі моя нерухомість... тож і ми купили пиріг у місіс Вагнер і пачку цигарок та й пішли собі роздивлятися на Америку, шукати собі Америку».

407

Tallahassee — столиця штату Флорида.

408

Гранулематозний ентерит, специфічне запалення шлунково-кишкового тракту автоімунної природи, вперше описане у 1932 р. гастроентерологом Барелом Кроном.

409

Алюзія на п’єсу Тенесі Вільямса «Ніжна пташка юності» (Sweet Bird of Youth), дія якої розпочинається у Флориді, а у фіналі головний герой виявляється кастрованим.

410

Davy Jones’s Locker — «морське дно», ідіома «попасти в шухляду Дейві Джонса» означає — утопитися в морі.

411

Бережи тебе Бог, мій друже (ісп.).