Читать «Беседа с интересным человеком» онлайн - страница 268
Дмитрий Алексеевич Халезов
Надеюсь, что вы поняли теперь, как именно вас разводят со всеми этими языковыми заимствованиями? При помощи введения слова «валюта» вместо слова «ценности» вам просто умудрились доказать, что зелёные бумажки это якобы такие же «ценности», как и «золотые ценности». Хотели бы, конечно, до кучи ещё и доказать, что советские деревянные это тоже «валюта», но не прокатило. Так же как российский холоп отказался говорить «в женУ» и упрямо продолжил твердить «в жёнЫ», несмотря на героические попытки попов-нововеров, точно так же советский холоп не пожелал признать советские деревянные «валютой». Ограничившись тем, что признал таковой американские деревянные.
А чтоб вам не думалось, что американские деревянные это якобы «валюта», приведу такой пример. Аляска была продана США российским царём в 1867 году за 7,2 миллиона долларов. Согласно официальной переоценке по курсу 2009 года эта же сумма равна примерно 108 миллионам долларов. Разница ровно в 15 раз. Но вот
Так что американская т. н. «валюта» это ещё те деревянные. Ещё деревяннее иных рублей. Просто одураченные словом «валюта» холопы этого не замечают. Поэтому им и кажется, что якобы «квартиры дорожают». А вот то, что это деревянные доллары дешевеют, а стоимость квартир остаётся на месте, им в голову не приходит.
Отмечу, кстати, что ни в английском, ни во французском языках слово «валюта» (в английском «value», во французском «valeurs») не применяется для описания бумажных дензнаков. Но исключительно для описания золота, либо понятия «ценности вообще».
Потому, что деньги в смысле «бумажные деньги», «циркулирующие деньги», «твёрдые деньги», «устойчивые деньги», «иностранные деньги», «пункт обмена денег», и т. д. во французском языке обозначаются словом «devises» (по-русски «девиза» в финансовом жаргоне, а в смысловом переводе это будет «лозунги»). В английском же языке в этом смысле деньги обозначаются словом «currency» (в прямом смысловом переводе на русский будет звучать как «текучка», «употребительность» или «распространённость»).
Так что «валюта» в смысле «мировая валюта», «американская валюта», «твёрдая валюта», и «пункт обмена валюты» — это исключительно для русскоговорящих холопов.
А вот теперь давайте вспомним, что ещё совсем-совсем недавно, ну, всего-то лет 30 назад т. н. «бумажные деньги» ещё назывались не «деньгами», а «казначейскими билетами», а эти самые казначейские билеты обеспечивались (пусть даже и формально, пусть даже и только на словах) золотом и прочими драгоценными металлами. То есть формально любой держатель такого казначейского билета имел право пойти с ним в центральный банк и потребовать своё золото, платину, серебро и т. д. и центральный банк был обязан (пусть даже и формально) обменять эту бумагу на реальные валютные ценности. Если не верите — возьмите любые советские рубли (а точнее не «рубли», а «казначейские билеты достоинством в один или несколько рублей»), даже самых последних, «перестроечных» выпусков, и внимательно посмотрите, что именно на них было напечатано.