Читать «Беседа с интересным человеком» онлайн - страница 267

Дмитрий Алексеевич Халезов

А что значит это самое слово «валюта» и откуда оно вообще взялось в великом и могучем россиянском Новоязе? И, главное, почему оно там взялось? Ведь мы уже давно поняли, что просто так лингвистические заимствования не делаются. Если кто-то хотел заменить русские слова «самодержавие», «самовластие» и «самоуправство» на импортное слово «суверентитет», то он этим явно чего-то добивался. Не так ли? Так какое же исконное русское слово было заменено заимствованным словом «валюта»?

Если вы хотя бы чуть-чуть знаете английский, где тоже есть это слово (оно там «value»), или французский (где оно «valeurs»), то вам уже будет несколько проще. А если вы пороетесь в словарях латыни или в этимологических словарях, то вам будет ещё проще. Слово «валюта», на самом деле, означает «ценности». Причём ценности непреходящие. То есть золотые, а по совместительству также серебряные и платиновые. Но ни в коем случае не деревянные. И именно слово «ценности» импортное слово «валюта» и вытеснило в россиянском Новоязе. Для чего, собственно, и было предназначено изначально.

А вот теперь давайте разберёмся, как именно заимствованное слово «валюта» вытеснило исконно русское слово «ценности», потому, что это весьма интересный процесс. Вот мы теперь бездумно говорим — «долларовая валюта». Или даже «мировая валюта» (ни в коем случае не подразумевая при этом золото, а подразумевая либо британский фунт до Второй Мировой войны, либо американский доллар — после оной, либо же евро — в позднейшие времена). Или «американская валюта» (подразумевая зелёный доллар, конечно же, а вовсе не золотой или серебряный доллар США 19го века). При этом, смешно сказать, «рублёвая валюта» или «советская валюта», или «российская валюта» мы всё же не говорим. Оно как-то и «не звучит», даже если и попытаться построить такую вот конструкцию. То есть мы вроде как согласились, по умолчанию, с тем, что российские деревянные валютой не являются. А вот американские деревянные валютой якобы являются.

А теперь представьте себе, что новоязовское слово «валюта» надо заменить обратно на староязовское слово «ценности». Не забыв, при том, что конструкция «валютные ценности» является безумной по определению, потому, что это всё равно, что «золотое золото», ну, или там, «золотая голда», «золотое рыжьё», «золотой аурум», или «золотой гилдер», «золотой гульден», «золотой злотый», или «золотой луидор» (по-французски звучало бы как «louis d'or d'or»). Заменяем.

И получаем на выходе: «американские ценности» (в смысле зелёная бумага); «советские ценности» (в смысле деревянные советские рубли — но тут «не звучит» и поэтому и не применяется); «российские ценности» (в смысле деревянные российские рубли — и опять не звучит и поэтому же и не применяется).