Читать «Остров сокровищ. Черная стрела» онлайн - страница 250

Роберт Стивенсон

74

Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.

75

Снасть для управления нижним концом паруса.

76

Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

77

Бренди — английская водка.

78

Анкерок — бочонок с водой.

79

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

80

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

81

Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.

82

Нирал — снасть для спуска парусов.

83

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

84

Крона — серебряная монета.

85

Генрих VI (Ланкастерский) — король Англии (1422-1461). Во время его царствования началась война  Алой и Белой Розы — между сторонниками династий Ланкастеров и Йорков.

86

Мастер — молодой барин, барчук.

87

Генрих VI.

88

Генрих V  Ланкастерский — король Англии (1413 - 1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337–1453) с Францией.

89

Азенкур — деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября  1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.

90

Фартинг- английская мелкая монета.

91

Ave Maria (святая дева) — начало католической   молитвы.

92

Дик, Том и Гарри — распространенные английские имена. В переносном значении — простой народ.

93

Шериф — в Англии должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.

94

Жанна дʼАрк, или Орлеанская дева (ок. 1412-1431), — крестьянская девушка, которая стала во главе французской армии и нанесла англичанам ряд тяжелых поражений. Орлеанской девой ее прозвали за победу, одержанную ею над англичанами возле города Орлеана. Англичане взяли ее в плен, объявили ведьмой и сожгли на костре.

95

Титул «сэр» в те времена имели право носить только рыцари.

96

То есть сторонникам Ланкастеров.

97

Граф Ричард Уорвик (Варвик) в течение своей жизни три раза способствовал смене английских королей. В 1460 году он взял в плен короля Генриха VI и принудил его объявить наследником престола герцога Йоркского, который был вскоре убит в сражении с войсками сторонников Генриха VI. В 1461 году Уорвик одержал над ними победу и содействовал возведению на престол сына герцога Йоркского, короля Эдуарда IV. Поссорившись с Эудардом IV, он в 1470 году нанес ему поражение и снова объявил королем Генриха VI, своего бывшего противника. В истории Англии за ним осталось прозвище «делателя королей».

98

В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателей, мы будем его так называть для большей ясности. (Примеч. автора.)

99

Pax vobiscum (лат.) — мир с вами.

100

Раттер — по-английски «пройдоха».

101

Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Примеч. автора)

102

Ричард герцог Глостерский (1452-1485) — брат царствовавшего в ту пору короля Эдуарда VI из династии Йорков. С 1483 года — король Англии Ричард III, уродливый горбун, жестокий,энергичный, ознаменовавший  свое короткое царствование рядом преступлений и политических убийств. Изображен у Шекспира в его драме «Ричард III».