Читать «Остров сокровищ. Черная стрела» онлайн - страница 248

Роберт Стивенсон

Стивенсон мечтал писать так, чтобы его книги были любимыми спутниками моряков, солдат, путешественников, чтобы их перечитывали и пересказывали и во время длинных ночных вахт и у походных костров.

 Не имея возможности деятельно служить людям, он все же хотел помогать им, несмотря ни на что. Стивенсон старался своими книгами передать читателю ту бодрость и внутреннюю ясность, которые позволяли ему пересиливать слабость и недуги. И это ему удавалось. Об одной его книге, выпущенной под вымышленной фамилией, читатели писали в редакцию: «По всему видно, что автор — какой-нибудь румяный провинциальный джентльмен, выросший на кровяных ростбифах, не снимающий красного охотничьего фрака и ботфортов и без устали травящий лисиц». А в это время Стивенсон только что перенес обострение болезни и не  поднимался с постели.

 «Будем по мере сил учить народ радости, — писал Стивенсон в своей статье об американском поэте Уитмэне, — и будем помнить, что уроки эти должны звучать бодро и воодушевленно, должны укреплять в людях мужество». В лучших своих книгах Стивенсон выполнял это свое требование.

И. Кашкин 

Примечания

1

Дворянский титул в Англии.

2

Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.

3

Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).

4

Рычаг для подъема тяжестей.

5

Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

6

Драй Тортугас — острова около Флориды.

7

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

8

Билли — уменьшительное от Уильям.

9

Желтый Джек — лихорадка.

10

Гинея — английская золотая монета.

11

Люггер — небольшое парусное судно.

12

Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.

13

Фартинг — мелкая английская монета.

14

Пиастр и дублон — старинные испанские монеты. Луидор — французская монета.

15

Одномачтовое судно.

16

В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.

17

Столица острова Тринидад в Карибском море.

18

Островок у берегов Флориды.

19

Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.

20

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

21

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

22

Post scriptum — добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post-post scriptum».

23

Блок для натягивания вант.

24

Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

25

Суд в Лондоне.

26

Иллюминатор — круглое окно в борту судна.

27

В носовой части судна помещались матросы.

28

Камбуз — корабельная кухня.

29