Читать «Остров сокровищ. Черная стрела» онлайн - страница 248
Роберт Стивенсон
Стивенсон мечтал писать так, чтобы его книги были любимыми спутниками моряков, солдат, путешественников, чтобы их перечитывали и пересказывали и во время длинных ночных вахт и у походных костров.
Не имея возможности деятельно служить людям, он все же хотел помогать им, несмотря ни на что. Стивенсон старался своими книгами передать читателю ту бодрость и внутреннюю ясность, которые позволяли ему пересиливать слабость и недуги. И это ему удавалось. Об одной его книге, выпущенной под вымышленной фамилией, читатели писали в редакцию: «По всему видно, что автор — какой-нибудь румяный провинциальный джентльмен, выросший на кровяных ростбифах, не снимающий красного охотничьего фрака и ботфортов и без устали травящий лисиц». А в это время Стивенсон только что перенес обострение болезни и не поднимался с постели.
«Будем по мере сил учить народ радости, — писал Стивенсон в своей статье об американском поэте Уитмэне, — и будем помнить, что уроки эти должны звучать бодро и воодушевленно, должны укреплять в людях мужество». В лучших своих книгах Стивенсон выполнял это свое требование.
Примечания
1
Дворянский титул в Англии.
2
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
3
Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
4
Рычаг для подъема тяжестей.
5
Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
6
Драй Тортугас — острова около Флориды.
7
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
8
Билли — уменьшительное от Уильям.
9
Желтый Джек — лихорадка.
10
Гинея — английская золотая монета.
11
Люггер — небольшое парусное судно.
12
Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.
13
Фартинг — мелкая английская монета.
14
Пиастр и дублон — старинные испанские монеты. Луидор — французская монета.
15
Одномачтовое судно.
16
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
17
Столица острова Тринидад в Карибском море.
18
Островок у берегов Флориды.
19
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.
20
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
21
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
22
Post scriptum — добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post-post scriptum».
23
Блок для натягивания вант.
24
Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
25
Суд в Лондоне.
26
Иллюминатор — круглое окно в борту судна.
27
В носовой части судна помещались матросы.
28
Камбуз — корабельная кухня.
29