Читать «Восставшая Мексика. 10 дней, которые потрясли мир. Америка 1918» онлайн - страница 423

Джон Рид

132

См. примечание ред. на стр. 28. — Ред.

133

По отчёту «Правды», это говорил Харраш. — Ред.

134

Последующая речь приписывается Дж. Ридом Хинчуку. По всем газетным отчётам, это — продолжение речи Кучина. — Ред.

135

Искосол — исполнительный комитет солдат латышских частей XII армии. — Ред.

136

Далее, очевидно, соединены Дж. Ридом две речи: Абрамовича и Эрлиха. — Ред.

137

Имеется в виду памятник царю Александру III. — Ред.

138

«Русские ежедневные новости» — газета, выходившая в 1917 г. в Петрограде на английском языке. — Ред.

139

Подпись «Делегаты от крестьянских Советов» была внесена после соответствующего заявления представителя от крестьян. — Ред.

140

Приведённые в книге сведения о назначении временных комиссаров в министерства не точны: в министерство иностранных дел был назначен один Урицкий; руководство морским министерством взял на себя избранный представителями всех флотов на Всероссийском съезде Советов Военно-морской революционный комитет (см. «Хроника событий». т. V, Государственное издательство, М. Л. 1926, стр. 200 — 201). — Ред.

141

Под воззванием подпись: «Всероссийский съезд Советов Р. и С. Д.». — Ред.

142

Нератов — вице-министр иностранных дел Временного правительства, бывший царский дипломат. — Ред.

143

Имеется в виду наказ, принятый съездом одновременно с декретом о земле. — Ред.

144

За левыми эсерами шла только часть революционно настроенных крестьян. — Ред.

145

Викжель — Всероссийский исполнительный комитет союза железнодорожных рабочих и служащих. — Ред.

146

Муравьёв был подполковником. — Ред.

147

Меньшевистско-эсеровским. — Ред.

148

«Смелость, ещё раз смелость и всегда смелость!» (франц.) Знаменитое восклицание Дантона в речи 2 сентября 1792 г. в Законодательном собрании Франции о военной опасности и защите революции от нашествия контрреволюционной коалиции Пруссии и Австрии. — Ред.

149

Улица в квартале богачей в Нью-Йорке. — Ред.

150

См. «Вступительные замечания и пояснения». — Дж. Рид.

151

Слова, заключённые в прямые скобки, в газетах не приводятся. — Ред.

152

в полном составе (латинск.). — Ред.

153

Куранты Петропавловского собора играли «Коль славен…». — Ред.

154

10 ноября по новому стилю. — Ред.

155

Прим. от оцифровщика: написание слов «чорт» и «шопот» даны по печатному изданию.

156

Альберт Рис Вильямс — друг Джона Рида, видный американский прогрессивный деятель в публицист; автор нескольких книг о борьбе трудящихся СССР за социализм. — Ред.