Читать «Московска афера» онлайн - страница 205
Даниъл Силва
50
Временна квартира (фр.). — Б.пр.
51
Добър вечер (фр.). — Б.пр.
52
Марка престижно френско вино. — Б.пр.
53
Административна единица във Франция. Територията на Франция е разделена на региони, регионите — на департаменти, а департаментите — на арондисмани, които, от своя страна, се делят на общини и кантони. — Б.пр.
54
Игра на думи; на английски изразът за „сътруднича“:
55
Най-известният парк за рози в Париж. Намира се в западния край на Булонския лес. — Б.пр.
56
Популярна марка скъп белгийски шоколад с високо качество. — Б.пр.
57
Високият 140 м фонтан е една от забележителностите на Женева. — Б.пр.
58
Панирани рулца от пилешко филе с плънка от масло. — Б.пр.
59
Сертификат за изпълнение на полети в европейското въздушно пространство с редуцирано минимално вертикално ешелониране (300 м) между ешелони
60
Камуфлажни села, построени по нареждане на граф Потьомкин за пътешествието на Екатерина II в Крим; изразът се употребява със значение на бутафорна показност. — Б.р.
61
Кръгов булевард в центъра на Москва. — Б.пр.
62
Освободете Олга! (англ.). — Б.р.
63
Чукайте (Олга). — Б.р.
64
Довиждане (рус.). — Б.пр.
65
Мир, благополучие (ивр.). — Б.р.
66
Служба за външно разузнаване. — Б.пр.
67
Английска мярка за тежест. Един фунт е равен на 0,453 кг. — Б.пр.
68
Трите звезди от съзвездието Орион, разположени на една права. — Б.пр.
69
Става дума за архангел Гавраил, чието име на английски е Габриел. — Б.пр.
70
Хора, които разполагат със свободни средства и търсят да ги инвестират с по-голяма възвръщаемост. — Б.пр.
71
Британски драматург, актьор, режисьор и поет, носител на Нобелова награда за литература за 2005 г. — Б.пр.
72
Манастир, подчинен на абатство. — Б.р.
73
Район в Югоизточен Ню Йорк, в който живеят много евреи имигранти. — Б.пр.
74
Националната художествена академия на Израел. — Б.пр.
75
Революционни въоръжени сили на Колумбия. — Б.пр.
76
Името на английски се пише