Читать «Московска афера» онлайн - страница 204
Даниъл Силва
20
Неофициален термин, с който са наричали лицата (предимно евреи), на които в периода 1970 — 1980 г. съветските власти са отказвали разрешение за напускане на страната. — Б.пр.
21
Главно управление за борба с организираната престъпност. — Б.пр.
22
Известен американски сериал, в който във всеки епизод се описва криминално разследване през погледа на различни хора — адвокати, парамедици, жертви на престъпления, репортери и дори на престъпници. — Б.пр.
23
Подразделение към Мосад за борба с тероризма. — Б.пр.
24
Кашер (от ивр.
25
Израелската служба за вътрешна сигурност. — Б.пр.
26
Ръчни противотанкови гранатомети. — Б.пр.
27
Цветовете на израелското знаме. — Б.пр.
28
Игра на карти. — Б.пр.
29
Датската полицейска разузнавателна служба. — Б.пр.
30
Рубен Голдбърг — американски карикатурист, осмял склонността на американците към прилагането на технологични решения към напълно обикновени задачи. Името му се е превърнало в символ на ненужно усложняване на нещо съвсем просто. — Б.пр.
31
Трицветният национален флаг на Франция. — Б.пр.
32
Френска игра, при която наредените в кръг играчи хвърлят специални кухи метални топки по малка дървена топка, наречена
33
Вид анасонов аперитив. — Б.пр.
34
Градският център (фр.). — Б.пр.
35
Села, разположени по върховете на хълмове (фр.). — Б.пр.
36
Игра на думи. На английски
37
Телешки шницел с пържени картофи (фр.). — Б.пр.
38
Колбасарница (фр.). — Б.пр.
39
Градче, където се намира централата на ЦРУ. Тук е използвано като синоним на Управлението. — Б.пр.
40
Открити галерии, които от външната си страна имат колонада или парапет; вид тераси. — Б.пр.
41
Най-важното и най-голямо платно на ветроходните плавателни съдове. — Б.пр.
42
Едгар Дега (1834 — 1917 г.) — френски живописец, график и скулптор, един от най-видните представители на импресионизма. — Б.пр.
43
Каменна скулптура с формата на животно или фантастично същество по покривите на старите готически и викториански постройки, обикновено изпълнявала ролята на водоливник. — Б.пр.
44
Кафе с мляко (фр.). — Б.пр.
45
Алюзия за популярната приказка на Ханс Кристиан Андерсен „Новите дрехи на царя“. — Б.пр.
46
Френско национално ястие, смесица от пържени зеленчуци с провансалски подправки. — Б.пр.
47
Магазин за продажба на тютюневи изделия (фр.). — Б.пр.
48
Авторът има предвид картината на прочутия художник, озаглавена „Маслинови дървета с жълто небе и слънце“. — Б.пр.
49
Пол Сезан (1839 — 1906) — прочут френски живописец, представител на постимпресионизма; творчеството му оказва значително влияние върху кубизма. — Б.пр.