Читать «Китайская невеста» онлайн - страница 288

Майкл Уильям Скотт

— Давай! Давай! — прокричал он. — Терпеть не могу твои вонючие яйца, грязный подонок!

Дитер помолчал, затем продолжил поносить все семейство Бойнтонов.

Чарльз был единственным в семье, кто знал голландский язык, и теперь он боялся потерять над собой контроль, удерживаясь от приступа смеха.

— Что он сказал, Чарльз? — спросила Руфь.

— Ничего, насколько я понимаю. Мне кажется, он несет какую-то птичью тарабарщину.

Джессика заметила, что сын давится от смеха.

— Сомневаюсь, что тебе можно верить, Чарльз, — сказала она.

Руфь чувствовала, что муж говорит неправду. Она предположила, что попугай говорит на яванском диалекте.

Попугай выдал еще одну тираду ругательств, настолько образных, что Чарльз был вынужден покинуть столовую, прежде чем взрыв его гомерического хохота разоблачил бы секрет. Руфь и Джессика, проводив его взглядом, недоуменно посмотрели друг на друга.

О попугае больше не говорили, и пока члены семьи принимали традиционный бокал вина перед обедом, птица молчала. Но во время обеда попугай трещал не переставая и, естественно, выдавая грязные ругательства.

— Разве не замечательно, отец? — спросил Чарльз, пряча улыбку.

— Пока я бы этого не сказал, — ответил Алан, — но болтовня его необычна, и мне она не кажется угрожающей. Я даже готов допустить, что он мне нравится, Чарльз.

— И я того же мнения, — ответил Чарльз теперь позволяя себе расплыться в широкой улыбке.

Дитер присоединился к их беседе, отпуская едкие замечания относительно сексуальных способностей и наклонностей предков Алана, и Руфь видела, как все тело мужа сотрясалось от взрывов подавляемого смеха. Потом, на протяжении всего застолья, попугай продолжал что-то говорить, а Чарльз иногда прыскал со смеху.

После еды Элизабет отправилась на вечеринку, а взрослые вернулись в гостиную. Там Джессика вязала новый свитер для внука, Алан и Руфь читали, а Чарльз внимательно изучал длинный отчет Молинды, иногда делая пометки и проставляя цифры на полях.

— Наши дела на Востоке идут гораздо лучше, чем могло бы быть, — сказал он отцу, передавая ему отчет. — Молинда просто замечательна, она для нас чистый клад.

— Я возьму это с собой наверх, — сказал Алан, зевая, — и просмотрю в постели. Пойдем, Джессика.

После ухода пожилой пары Чарльз потянулся за книгой и долгое время в комнате не раздавалось ни звука, кроме редкого потрескивания горящего угля в камине.

Руфь подумала, что теперь каждый вечер будет походить на этот. Когда они с Чарльзом проводили вечер дома, они редко разговаривали друг с другом. Вот и теперь она подождала еще немного, затем сказала:

— С этим попугаем что-то не так.

Не отрывая глаз от книги, Чарльз проговорил:

— Ты так считаешь?

— Я знаю! — многозначительно сказала Руфь. — Не знаю, на каком языке он говорит, но уверена, он произносит настоящие слова, и ты их понимаешь.

Помолчав, Чарльз взглянул на нее поверх края книги, затем изрек:

— Дорогая, бывают моменты, когда то, чего не знаешь, не причиняет боли.

Руфь уловила в его словах категорическое нежелание дать пояснения и не ответила. Чарльз возобновил чтение.