Читать «Китайская невеста» онлайн - страница 287
Майкл Уильям Скотт
Наконец наступил момент расставания. Элизабет и Ву-лин, прильнув друг к другу, залились слезами.
Джонатан неловко попытался утешить их.
— Когда вы встретитесь в следующий раз, — сказал он, — вы уже будете взрослыми женщинами.
Обняв Ву-лин за плечи, чтобы проводить на борт судна, он чуть помедлил, а затем поцеловал Элизабет Бойнтон в щеку.
Он не заметил, как она покраснела, а затем застыла на месте, не спуская с него глаз.
Попугай прибыл на клипере в Лондон спустя несколько дней после отъезда Рейкхеллов. Капитан судна лично принес насест с птицей в рабочий кабинет Чарльза.
— Эта чертова птица ваша, мистер Бойнтон, — сказал он.
Чарльз был доволен.
— Крупный малый. Он похож на попугаев Толстого Голландца.
— Я знаю лишь одно, сэр, я держал этого попугая в своей каюте все время плавания от самого Китая, и он не переставал трещать, хотя я понятия не имею, что он там болтал. Миссис Шан просила передать его вам. Она написала вам отдельное письмо о нем и приложила к своему отчету.
Попугай смотрел на Чарльза и молчал.
— Вот его корм, — сказал капитан, — и я, честно говоря, рад, что отделался от него!
Письмо Молинды было предельно кратким.
Вечером по дороге домой в экипаже Алан с сомнением поглядывал на птицу.
— Яркий малый. Не знаю, что подумает твоя мать и Руфь, но если он не будет вести себя прилично, должен предупредить, мне придется попробовать суп из попугая. Он говорит?
— Капитан сказал, что да, но до сих пор он нем, как могила.
Леди Бойнтон и ее невестка не выразили восторга по поводу попугая, хотя его появление заинтересовало Элизабет.
— Я оставлю его, — сказал Чарльз. — Сейчас для нас нет никого важнее, чем Толстый Голландец, и он оскорбится, если мы избавимся от этой птицы.
— А как он узнает об этом? — спросила мать.
— Понимаешь, мне кажется, я должен буду писать ему смешные истории про Дитера в своих письмах. А мои знания о попугаях слишком скудны, чтобы полагаться лишь на собственное воображение. К тому же, он может оказаться чудесным приятелем Дэвиду, когда тот вернется из путешествия.
Руфь немного смягчилась.
— Повешу насест в столовой, так как там больше солнца, чем в других комнатах. Ты уверен, что он говорит, Чарльз?
— Мне известно лишь то, что мне сказали.
Молчавший до сих пор попугай внезапно заговорил по-голландски: