Читать «Добронега» онлайн - страница 318

Владимир Дмитриевич Романовский

Ниддинг – человек, официально объявленный изгоем в странах Скандинавии и на Руси

Палаццо – дворец, а также просто большое здание, в Италии

Пале – дворец во Франции

Панчине – скамья

Пахолек – парень

Пегалина – новгородский кулинарный изыск, распространенный, но не очень любимый, вне пределов Земли Новгородской

Пейзан – человек, занятый полевыми работами, во Франции

Погжебач – кочерга, в Польше (Полонии)

Понева – юбка

Ровдир – хищник

Рольник – крестьянин, хлебороб в Польше (Полонии)

Рут – дорога (во Франции)

Рю – улица (во Франции)

Сапа – монета определенного достоинства (в Киевской Руси)

Сверд – меч

Свир – алкогольный напиток (в Земле Новгородской и Киевской Руси)

Сентур – пояс (в странах, затронутых влиянием Римской Империи)

Сигтуна – столица Швеции

Скаммель – сидение (почти кресло) хорошей работы

Скога – уличная проститутка (в Киевской Руси)

Скожить – проституировать на улице

Скринда – плоская длинная тележка

Скуя – вертел

Сленгкаппа – плащ

Слотт – замок (в странах Скандинавии)

Спьен – шпион (слово, заимствованное старошведским, стародатским, и старославянским языками из древнегерманского, а в древнегерманский пришло, очевидно, из санскрита)

Стегуны под рустом – новгородское блюдо

Страда – большая дорога на территории бывшей Римской Империи

Страт – улица (во Франции, заимствовано из латыни)

Стьйор-борд – правый борт судна

Судариум – подобие шарфа или толстого шейного платка (на территориях бывшей Римской Империи)

Сунди роуст – старинное йоркширское блюдо

Таврическое Море – ныне Черное Море

Тиун – человек, ведающий юриспруденцией, часто, но не всегда, подневольный

Фермье – фермер (во Франции)

Феррум – меч (из латыни)

Фейт – празднество

Фишу – шаль, накидка (во Франции)

Фрейденхаус – публичный дом (в Саксонии)

Хартия – лист (бумаги или бересты)

Хвелаш – половое сношение оральным способом. Слово используется только одним персонажем, и совершенно неизвестно, было ли оно в ходу, или придумано данным персонажем

Хвербасина – один из новгородских кулинарных изысков

Хвест – пир

Хвита – женский половой орган (скорее всего от греческого «фита» и древнешведского «фитта»)

Хвоеволие – удовольствие

Хвой – мужской половой орган

Ховлебенк – лавка

Хольмгард – Новгород

Хорла – блядь

Хувудваг – большая дорога

Шансон де жест – героическая песня

Шез – скамья

Эйгор – поместье

Примечания

1

– Ты невежлива, дорогая моя. Бедный ребенок приходит к тебе два раза в неделю – это нужно прекратить, ты ведь обручена.

2

– Помолвлена.

3

– Спасибо, что поправила. Помолвлена так помолвлена. Однако, согласись, драгоценная моя, должны же быть какие-то границы. Подумай, Матильда. Это просто нечестно. Ты его раззадориваешь. Ты должна сказать ему правду.

4

– Оставь меня в покое, мать. Помилуй, тебе уж было сказано тысячу раз, чтобы ты не совала свой клюв в мою жизнь и особенно в мою постель. Не досаждай дочери, женщина. Я буду делать то, что мне нравится.

5

– Родители – такие порой, хорла, зануды, честное слово.

6

Ты в самом деле прелестное дитя.

7

Ты обещал мне повитуху.

8

– Нынче он будет твоей повитухой. – Это что, шутка такая? – Делай, как он говорит. Он, вроде бы, знает, что делает.