Читать «Кожаный Чулок. Большой сборник» онлайн - страница 1451

Фенимор Купер

Едва ли нужно объяснять читателю, что животное, так часто упоминаемое в этой книге и в просторечии именуемое буйволом, есть на самом деле бизон. Отсюда постоянные недоразумения между обитателями прерий и людьми науки. (Примеч. автора.)

251

Бортничество довольно распространено в Америке по окраинам. Когда охотник за пчелами видит пчел на цветах, он старается поймать их хотя бы две. Потом, избрав подходящее место, он выпускает одну из пойманных пчел, и та непременно летит к своему улью. Затем ловец опять переходит на другое место, подальше или поближе, как подскажут обстоятельства, и выпускает еще и вторую. Проследив направление полета той и другой пчелы, он по углу определяет точку пересечения двух линий, где и должен находиться улей.

252

Латинское название койота, американского лугового волка.

253

Хищный зверь (лат.).

254

Поклясться богами (лат.).

255

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

256

В добавление к признакам, устанавливающим в науке различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батциуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна. (Примеч. автора.)

257

Соединенные Штаты — United States, или в сокращении US, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».

258

Корова (лат.).

259

Желательное, наиболее интересное (лат.).

260

Т о м а с  Д ж е ф ф е р с о н (1743—1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.

261

Перевод Н. Рыковой

262

Друг (лат.).

263

Жвачные, ветвисторогие и хищники (лат.).

264

Перевод Е. Бируковой

265

Блуждающий (или обманчивый) огонь (лат.).

266

Перевод М. Лозинского

267

По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.

268

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

269

Уайт (white) — по-английски «белый».

270

Перевод Ю. Корнеева

271

О л с т о н  В а ш и н г т о н (1779—1843) и Г р и н о у  Г о р а ц и о (1805—1832) — американские художники.

272

Быки американские страшные (лат.).

273

Рода лошади (лат.).

274

Перевод Е. Бируковой

275

По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.

276

Порядком в научной классификации животных и растении называется группа близкородственных семейств.

277

Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.

278

Герой одноименного романа Л. Стерна.

279

Перевод Е. Бируковой

280

Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».

281

Перевод В. Левина

282

Перевод Т. Щепкиной-Куперник