Читать «Кожаный Чулок. Большой сборник» онлайн - страница 1451
Фенимор Купер
Едва ли нужно объяснять читателю, что животное, так часто упоминаемое в этой книге и в просторечии именуемое буйволом, есть на самом деле бизон. Отсюда постоянные недоразумения между обитателями прерий и людьми науки.
251
Бортничество довольно распространено в Америке по окраинам. Когда охотник за пчелами видит пчел на цветах, он старается поймать их хотя бы две. Потом, избрав подходящее место, он выпускает одну из пойманных пчел, и та непременно летит к своему улью. Затем ловец опять переходит на другое место, подальше или поближе, как подскажут обстоятельства, и выпускает еще и вторую. Проследив направление полета той и другой пчелы, он по углу определяет точку пересечения двух линий, где и должен находиться улей.
252
Латинское название койота, американского лугового волка.
253
Хищный зверь
254
Поклясться богами
255
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
256
В добавление к признакам, устанавливающим в науке различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батциуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна.
257
Соединенные Штаты — United States, или в сокращении US, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».
258
Корова
259
Желательное, наиболее интересное
260
Т о м а с Д ж е ф ф е р с о н (1743—1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.
261
Перевод Н. Рыковой
262
Друг
263
Жвачные, ветвисторогие и хищники
264
Перевод Е. Бируковой
265
Блуждающий (или обманчивый) огонь
266
Перевод М. Лозинского
267
По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.
268
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
269
Уайт
270
Перевод Ю. Корнеева
271
О л с т о н В а ш и н г т о н (1779—1843) и Г р и н о у Г о р а ц и о (1805—1832) — американские художники.
272
Быки американские страшные
273
Рода лошади
274
Перевод Е. Бируковой
275
По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.
276
Порядком в научной классификации животных и растении называется группа близкородственных семейств.
277
Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.
278
Герой одноименного романа Л. Стерна.
279
Перевод Е. Бируковой
280
Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».
281
Перевод В. Левина
282
Перевод Т. Щепкиной-Куперник