Читать «Кожаный Чулок. Большой сборник» онлайн - страница 1450
Фенимор Купер
217
Перевод Е. Бируковой
218
Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным.
219
В новых землях принято, чтобы люди с большой округи — иногда со всего края — сходились вместе на охоту для истребления хищников. Они выстраиваются по кругу протяжением в несколько миль и постепенно стягивают кольцо, все перед собой убивая. На такую облаву и намекается здесь: травимый зверь мечется в кольце от стрелка к стрелку.
220
Рогатки
221
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
222
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
223
Здесь «измаильтяне» означает: воинственные кочевники.
224
Штат Кентукки постоянно враждовал со штатом Теннесси. Отсюда поговорка: «Хулить теннессийское оружие».
225
Тетоны одно из племен дакотов; наименования «сиу» «дакоты» «тетоны» Купер употребляет как синонимы.
226
То есть за кочевника-сиу.
227
Длинными Ножами (или Большими Ножами) индейцы называли американцев по их шпагам. Молоко Длинных Ножей — водка.
228
Перевод П. Мелковой
229
То есть в исполнительных листах (с этих слов обычно начинались постановления суда и прочие официальные документы).
230
То есть присяжных заседателей.
231
Э н т о н и У э й н — пенсильванец, отличившийся в войне за независимость, а затем и в действиях против западных индейцев. Произведенный в генералы, он за свои рискованные операции получил от подчиненных прозвание «Полоумный Энтони».
232
Перевод Ю. Корнеева
233
Как равный, наряду
234
Американская естественная история
235
Род
236
Страшилище вечернее американское
237
В действительности неустрашимый
238
Осел домашний
239
Лошадь
240
Перевод Б. Пастернака
241
Bos feгus — дикий бык
242
Буйвол
243
Медведь ужасный
244
Американское правительство назначало вождей среди западных индейских племен и выдавало им серебряные медали с изображением разных президентов. Наиболее ценилась медаль с портретом Вашингтона.
245
Перевод Т. Гнедич
246
Кузнечиками Буш называет саранчу, намекая на библейских акрид, которыми будто бы питались отшельники.
247
Перевод Ю. Корнеева
248
Сердце
249
Крупный зверь, чудовище
250