Читать «Кожаный Чулок. Большой сборник» онлайн - страница 1450

Фенимор Купер

217

Перевод Е. Бируковой

218

Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)

219

В новых землях принято, чтобы люди с большой округи — иногда со всего края — сходились вместе на охоту для истребления хищников. Они выстраиваются по кругу протяжением в несколько миль и постепенно стягивают кольцо, все перед собой убивая. На такую облаву и намекается здесь: травимый зверь мечется в кольце от стрелка к стрелку. (Примеч. автора.)

220

Рогатки (франц.).

221

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

222

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

223

Здесь «измаильтяне» означает: воинственные кочевники.

224

Штат Кентукки постоянно враждовал со штатом Теннесси. Отсюда поговорка: «Хулить теннессийское оружие».

225

Тетоны одно из племен дакотов; наименования «сиу» «дакоты» «тетоны» Купер употребляет как синонимы.

226

То есть за кочевника-сиу.

227

Длинными Ножами (или Большими Ножами) индейцы называли американцев по их шпагам. Молоко Длинных Ножей — водка.

228

Перевод П. Мелковой

229

То есть в исполнительных листах (с этих слов обычно начинались постановления суда и прочие официальные документы).

230

То есть присяжных заседателей.

231

Э н т о н и  У э й н — пенсильванец, отличившийся в войне за независимость, а затем и в действиях против западных индейцев. Произведенный в генералы, он за свои рискованные операции получил от подчиненных прозвание «Полоумный Энтони».

232

Перевод Ю. Корнеева

233

Как равный, наряду (лат.).

234

Американская естественная история (лат.).

235

Род (лат.)

236

Страшилище вечернее американское (лат.)

237

В действительности неустрашимый (лат.).

238

Осел домашний (лат.).

239

Лошадь (лат.).

240

Перевод Б. Пастернака

241

Bos feгus — дикий бык (лат.), принятое в научной классификации обозначение бизона. Bos sylvestris — лесной бык (лат.).

242

Буйвол (лат.).

243

Медведь ужасный (лат.) — видовое обозначение американского серого медведя, или гризли.

244

Американское правительство назначало вождей среди западных индейских племен и выдавало им серебряные медали с изображением разных президентов. Наиболее ценилась медаль с портретом Вашингтона. (Примеч. автора.)

245

Перевод Т. Гнедич

246

Кузнечиками Буш называет саранчу, намекая на библейских акрид, которыми будто бы питались отшельники.

247

Перевод Ю. Корнеева

248

Сердце (лат.).

249

Крупный зверь, чудовище (лат.).

250