Читать «Правильно ли мы говорим?» онлайн - страница 60
Борис Николаевич Тимофеев-Еропкин
Да, перемещалось: по-русски говорят: «и́здавна» и «изда́вна», но не «издавна́».
Доказательство? Пожалуйста:
«И в доме и́здавна знакомом Ты совершил грабеж со взломом!..»
«Хотя мы знаем, что Евгений Изда́вна чтенье разлюбил…»
А как обстоит дело со словом «искра»?
Вспомним у Пушкина:
«В вас и́скру нежности заметя, Я ей поверить не посмел…»
И у Полонского:
«И́скры гаснут на лету…»
Нет! Русская поэзия не терпит таких «вольностей»!
* * *
«Вам позво́нят»…
Эти слова может услыхать каждый, заказавший по телефону такси или телеграмму в кредит.
Откуда в глаголе «зво́нить» появилось ударение на первом слоге? Непонятно.
Приходится, однако, признать, что это ударение — увы! — весьма прочно вошло в нашу бытовую разговорную речь. Так говорят и школьники, следовательно ни дома, ни в школе их никто не поправляет. Печально…
Я предвижу такое возражение: а почему нельзя говорить: «они зво́нят», если можно сказать: «они трезво́нят»?
Отвечаю: глагол «звони́ть» требует формы «звоня́т», а глагол «трезво́нить» требует формы «трезво́нят».
* * *
Немного об ударениях в иностранных словах.
Мне приходилось слышать, как диктор по радио говорит: «газета Сю́исс», тогда как надо говорить «Сюи́сс»; так по-французски называется Швейцария, где, кстати, треть населения говорит на французском языке.
Приходилось мне слышать и «Дра́по руж», тогда как название бельгийской газеты «Драпо́ руж», («Красное знамя»).
Не лучше и с произношением названий некоторых немецких городов: все дикторы поголовно говорят, например, «По́тсдам», тогда как надо говорить «Потсда́м».
А ведь к произношению радиодикторов прислушиваются десятки миллионов людей, считая их речь образцом правильности. Так оно и должно бы быть.
В произношении иностранных слов иногда есть неправильности настолько укоренившиеся, что с ними за давностью невозможно бороться. Взять хотя бы известнейшие фамилии. Но выделим этот разговор в особый раздел.
О фамилиях
«Нет, я не Ба́йрон. Я другой, Еще неведомый избранник…»
Заметим кстати, что и имя знаменитого шекспировского героя «Гамлет» долгое время произносилось у нас с неправильным ударением на последнем слоге — «Гамле́т», но за последнее время вошло в норму правильное произношение — «Га́млет».
(Но «Макбе́т» надо произносить с ударением на последнем слоге: это, в сущности, «Мак — Бет» — то есть в старинной форме «сын Бета»…)
Из иностранных фамилий, несравненно более новых, чем Шекспир, удивляет неправильность произношения фамилии великого немецкого ученого Рентгена: ее следует произносить «Рёнтген», с ударением на первом слоге, но мы почему-то произносим ее на «французский» манер: «Рентген».
Зато фамилия великого французского ученого Пасте́ра многими произносится на «немецкий» лад: «Па́стер».
Что касается русских фамилий, то следует остановиться в первую очередь на самой распространенной фамилии «Иванов», которая произносится двояко: «Ива́нов» и «Ивано́в».
Как правильнее? Мне кажется, что спорить тут не́ о чем; надо произносить «Ива́нов».