Читать «Медовый месяц в улье» онлайн - страница 176

Дороти Ли Сэйерс

– Милорд, там явилась одна персона…

– Отошлите ее прочь. Персон я больше не вынесу.

– Милорд…

– Мы ужинаем. Отошлите ее. Скажите, чтобы зашла позже.

Снаружи послышалось шуршание ног по гравию, и тут же в комнату ворвался дородный пожилой еврей.

– Профтите за вторжение, – пропыхтел он, задыхаясь. – Не хотел причинять неудобфтво. Я, – добавил он услужливо, – “Мофф и Ифаак”…

– Вы ошиблись, Бантер. Это не персона – это фирма.

– И у меня в руках…

– Бантер, примите у фирмы шляпу.

– Прошу прощения, – сказала фирма, чье нежелание разоблачиться было продиктовано скорее забывчивостью, чем недостатком вежливости. – Прошу, не обижайтефь. Но у меня ефть закладная на мебель из этого дома, и я пробежал…

Раздался громовой стук в дверь, и он в отчаянии воздел руки. Бантер спешно вышел.

– Закладная?! – воскликнула Гарриет. Незваный гость живо повернулся к ней.

– За ффуду в фемьдефят три шефьдефят шефть, – сказал он, захлебываясь эмоциями, – и я пробежал ффю дорогу от автобуфной офтановки – ффю до рогу, а фзади человек…

Он был прав: сзади был человек. Отпихнув Бантера, он возмущенно закричал:

– Мистер Соломонс, мистер Соломонс! Так нечестно. Все имущество в этом доме – собственность моих клиентов, и душеприказчица согласилась…

– Добрый вечер, мистер Макбрайд, – вежливо произнес хозяин дома.

– Ничего не могу поделать, – сказал мистер Соломонс, заглушая ответ Макбрайда. Он вытер лоб носовым платком. – У наф закладная на мебель – взгляните на дату документа.

– Нашему уже шестой год идет, – твердо ответил мистер Макбрайд.

– Мне плевать, даже ефли он идет фтолько же, фколько “Тетушка Чарли”!

– Джентльмены, джентльмены! – примирительно сказал Питер. – Нельзя ли разрешить это дело по-дружески?

– Наш фургон приедет за имущефтвом завтра, – сказал мистер Соломонс.

– Фургон нашего клиента уже едет, – ответил мистер Макбрайд.

Мистер Соломонс испустил вопль протеста. Питер попытался снова:

– Заклинаю вас, джентльмены, проявить уважение если не ко мне, то к моей супруге. Мы ужинаем, а вы собираетесь увезти стол и стулья. Нам нужно спать – что же, вы и без кровати нас оставите? Если уж на то пошло, у нас тоже есть некоторые права на мебель, поскольку мы ее арендовали. Умоляю, не нужно такой спешки… Мистер Макбрайд, вы нас давно знаете и (надеюсь) любите – уверен, вы пощадите наши нервы и чувства и не прогоните нас спать в стогу на пустой желудок.

– Милорд, – сказал мистер Макбрайд, тронутый этим призывом, но не забывший о долге, – в интересах наших клиентов…

– В интерефах нашей фирмы, – поправил мистер Соломонс.

– В наших общих интересах, – сказал Питер, – прошу, сядьте за стол и разделите с нами жареную утку с яблочным соусом, фаршированную луком и шалфеем. Вы, мистер Соломонс, так долго бежали – вам нужно подкрепить силы. Вы, мистер Макбрайд, вчера с чувством говорили об английском семейном укладе – не согласитесь ли понаблюдать его в лучших проявлениях? Не разрушайте наш счастливый дом! Ломоть жаркого и бокал сухого помогут уладить любые разногласия.