Читать «Краткая история Англии» онлайн - страница 220
Саймон Дженкинс
27
Перевод Р. Митина.
28
С т и н и – сокращение от святого Стефана, чье лицо было «как лице Ангела» (Деян. 6: 15).
29
Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии. Перевод М. Фрейдкина.
30
Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии. Перевод М. Фрейдкина.
31
Цит. по: Билль о правах // Конституции и законодательные акты буржуазных государств XVII–XIX вв.
32
Похищение локона. Перевод В. Микушевича.
33
Солдат. Перевод А. Рытова.
34
Басня о Мидасе. Перевод В. Левика.
35
36
Внук Уолпола продал художественные сокровища Хоутон-холла Екатерине II, которая положила их в основу Императорского Эрмитажа.
37
Из шотландской народной «Песни о лодке к острову Скай» (Skye boat song).
38
Перевод В. Жуковского.
39
Цит. по:
40
Цит. по: Соединенные Штаты Америки: Конституция и законодательство / Под ред. О. Жидкова. Перевод О. Жидкова. М.: Прогресс, Универс, 1993.
41
Из поэмы Уильяма Вордсворта «Прелюдия, или Становление сознания поэта».
42
43
Городок Олд-Сарум с семью избирателями направлял в парламент двух человек, в то время как крупные города, такие как Манчестер или Бирмингем, не имели представителей в парламенте.
44
Цит. по:
45
Парламентская реформа 1867 г. предоставляла право голоса владельцам или съемщикам домов, квартир или комнат, если арендная плата составляла не менее 10 фунтов в год. Примерно в таких условиях и жили в то время высокооплачиваемые рабочие.
46
Из речи У. Черчилля 16 февраля 1922 г. в палате общин. Цит. по:
47
В графствах Фермана и Тирон в Ирландии большинство населения составляют католики.
48
Парламент, в котором ни одна из партий не получила подавляющего большинства.
49
Иоил. 2: 25.
50
51
Выражение «зима недовольства» (winter of discontent) заимствовано из драмы Шекспира «Ричард III»: «Now is the Winter of our Discontent / Made glorious summer by this sun of York…» («Зима тревоги нашей позади, / К нам с солнцем Йорка лето возвратилось». Перевод М. Лозинского).
52
Урок. Перевод Е. Витковского.
53
Выражение Iron lady (железная леди) впервые появилось 25 января 1976 г. в The Sunday Times: так там перевели словосочетание «железная дама» из статьи Юрия Гаврилова в «Красной звезде».
54
Ричард II. Перевод М. Донского.
55
Свобода. Перевод Д. Мина.
56
Тростники Раннимида. Перевод Юрия Лукача.