Читать «Краткая история Англии» онлайн - страница 220

Саймон Дженкинс

27

Перевод Р. Митина.

28

С т и н и – сокращение от святого Стефана, чье лицо было «как лице Ангела» (Деян. 6: 15).

29

Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии. Перевод М. Фрейдкина.

30

Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии. Перевод М. Фрейдкина.

31

Цит. по: Билль о правах // Конституции и законодательные акты буржуазных государств XVII–XIX вв.

32

Похищение локона. Перевод В. Микушевича.

33

Солдат. Перевод А. Рытова.

34

Басня о Мидасе. Перевод В. Левика.

35

Цивильный лист – сумма, выделяемая парламентом Великобритании на содержание королевского двора и членов королевской семьи.

36

Внук Уолпола продал художественные сокровища Хоутон-холла Екатерине II, которая положила их в основу Императорского Эрмитажа.

37

Из шотландской народной «Песни о лодке к острову Скай» (Skye boat song).

38

Перевод В. Жуковского.

39

Цит. по: Пейн Т. Здравый смысл // Избранные сочинения / Под ред. М. Баскина. М.: Изд-во АН СССР, 1959. Перевод Ф. Вермель. Сикофант в Древних Афинах – доносчик, клеветник, первоначально осведомитель судебных властей о тех, кто в нарушение закона вывозил из Аттики фиги или рвал плоды священных смоковниц.

40

Цит. по: Соединенные Штаты Америки: Конституция и законодательство / Под ред. О. Жидкова. Перевод О. Жидкова. М.: Прогресс, Универс, 1993.

41

Из поэмы Уильяма Вордсворта «Прелюдия, или Становление сознания поэта».

42

Шелли П. Б. Маскарад анархии. Перевод К. Бальмонта.

43

Городок Олд-Сарум с семью избирателями направлял в парламент двух человек, в то время как крупные города, такие как Манчестер или Бирмингем, не имели представителей в парламенте.

44

Цит. по: Милль Дж. С. Утилитаризм. О свободе. СПб., 1882.

45

Парламентская реформа 1867 г. предоставляла право голоса владельцам или съемщикам домов, квартир или комнат, если арендная плата составляла не менее 10 фунтов в год. Примерно в таких условиях и жили в то время высокооплачиваемые рабочие.

46

Из речи У. Черчилля 16 февраля 1922 г. в палате общин. Цит. по: Черчилль У. Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля / Перевод С. Чернина. – М.: Альпина нонфикшн, 2014.

47

В графствах Фермана и Тирон в Ирландии большинство населения составляют католики.

48

Парламент, в котором ни одна из партий не получила подавляющего большинства.

49

Иоил. 2: 25.

50

Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.

51

Выражение «зима недовольства» (winter of discontent) заимствовано из драмы Шекспира «Ричард III»: «Now is the Winter of our Discontent / Made glorious summer by this sun of York…» («Зима тревоги нашей позади, / К нам с солнцем Йорка лето возвратилось». Перевод М. Лозинского).

52

Урок. Перевод Е. Витковского.

53

Выражение Iron lady (железная леди) впервые появилось 25 января 1976 г. в The Sunday Times: так там перевели словосочетание «железная дама» из статьи Юрия Гаврилова в «Красной звезде».

54

Ричард II. Перевод М. Донского.

55

Свобода. Перевод Д. Мина.

56

Тростники Раннимида. Перевод Юрия Лукача.