Читать «Добро пожаловать в Некрополь» онлайн - страница 102

Сергей Иванович Бортников

11

Reis — чёрт (нем.).

12

Gewiß — конечно (нем.).

13

Bitte — пожалуйста (нем.).

14

Голобы — в войну районный центр, а сейчас посёлок в Ковельском районе Волынской области Украины.

15

Слышишь взрывы? (укр.).

16

Поспиль — подряд (укр.).

17

Маневичи — соседний с Ковельским районный центр Волынской области Украины.

18

Велицк — деревня тогда в Голобском, теперь в Ковельском районе Волынской области Украины.

19

Парткомиссия, рассматривавшая дело Сурженко уже в октябре 1941 года, оставила его в прежнем звании. Георгию Георгиевичу объявили лишь строгий выговор с занесением в учётную карточку и отправили на равнозначную должность (начальником пограничного отряда) на Дальний Восток. Такая мягкость наказания свидетельствует о том, что многие обвинения в адрес подполковника оказались безосновательными.

20

Отто Скорцени отберёт у Штольце этот негласный титул только в 1943 году. — С.Б.

21

Сельцо (Сильцэ) — деревня тогда в Голобском, теперь в Ковельском районе Волынской области Украины.

22

Пидрижжя (дословно — Подрожье, но на многих старых картах почему-то Подрыже) — деревня в одном сельсовете с Кашовкой, в войну Голобского, сейчас Ковельского района Волынской области Украины.

23

Пивень — петух (укр.).

24

Грузятин — деревня в Рожищенском районе Волынской области Украины на границе с Ковельским.

25

Переведено автором.

26

Полковник абвера Эрвин Штольце в точности подтвердит свои характеристики лидеров ОУН на допросе в Смерше 25 мая 1945 года и на Нюрнбергском процессе (25.12.1945).

27

Камышовые.

28

Бабки — подберёзовики, красноголовцы или подосиновики (народные названия грибов в Полесье).

29

Чоловьяга — можно перевести как мужичище или человечище. — С.Б.

30

Свидомый — сознательный (укр.).

31

Щирый — дословно «искренний» (укр.), в данном случае употребляется в значении «настоящий».

32

Цуратыся — чураться, пренебрегать, избегать встречи (укр.).

33

Договоримся? (укр.).

34

Праздник пророка Ильи православные христиане отмечают 2 августа, после этого водные процедуры для них под негласным запретом. А дословно смысл пословицы можно перевести так: «После Ильи — конец теплу».

35

Рух — дословно «движение» (укр.).

36

Генерал-полковник Михаил Петрович Кирпонос — командующий Юго-Западным фронтом; Михаил Алексеевич Бурмистренко до войны — председатель Верховного Совета УССР, с августа 1941 года — член Военного совета ЮЗФ; генерал-майор Василий Иванович Тупиков — с июля 1941-го начальник штаба ЮЗФ. Все они погибли 20 сентября 1941 года, попав в окружение возле хутора Дрюковщина Лохвицкого района Полтавской области УССР.

37

В некоторых источниках, в том числе и в книге знаменитого партизанского командира Алексея Фёдоровича Фёдорова «Последняя зима» (глава о подвигах шацких партизан называется «Яринина могила»), его почему-то «перекрестили» на Степана Яковлевича Шковороду (Сковороду). Может, ошибка произошла из-за того, что в его отряде служили ещё два брата — Корнило и Яков?