Читать «Добро пожаловать в Некрополь» онлайн - страница 102
Сергей Иванович Бортников
11
Reis — чёрт (нем.).
12
Gewiß — конечно (нем.).
13
Bitte — пожалуйста (нем.).
14
Голобы — в войну районный центр, а сейчас посёлок в Ковельском районе Волынской области Украины.
15
Слышишь взрывы? (укр.).
16
Поспиль — подряд (укр.).
17
Маневичи — соседний с Ковельским районный центр Волынской области Украины.
18
Велицк — деревня тогда в Голобском, теперь в Ковельском районе Волынской области Украины.
19
Парткомиссия, рассматривавшая дело Сурженко уже в октябре 1941 года, оставила его в прежнем звании. Георгию Георгиевичу объявили лишь строгий выговор с занесением в учётную карточку и отправили на равнозначную должность (начальником пограничного отряда) на Дальний Восток. Такая мягкость наказания свидетельствует о том, что многие обвинения в адрес подполковника оказались безосновательными.
20
Отто Скорцени отберёт у Штольце этот негласный титул только в 1943 году. — С.Б.
21
Сельцо (Сильцэ) — деревня тогда в Голобском, теперь в Ковельском районе Волынской области Украины.
22
Пидрижжя (дословно — Подрожье, но на многих старых картах почему-то Подрыже) — деревня в одном сельсовете с Кашовкой, в войну Голобского, сейчас Ковельского района Волынской области Украины.
23
Пивень — петух (укр.).
24
Грузятин — деревня в Рожищенском районе Волынской области Украины на границе с Ковельским.
25
Переведено автором.
26
Полковник абвера Эрвин Штольце в точности подтвердит свои характеристики лидеров ОУН на допросе в Смерше 25 мая 1945 года и на Нюрнбергском процессе (25.12.1945).
27
Камышовые.
28
Бабки — подберёзовики, красноголовцы или подосиновики (народные названия грибов в Полесье).
29
Чоловьяга — можно перевести как мужичище или человечище. — С.Б.
30
Свидомый — сознательный (укр.).
31
Щирый — дословно «искренний» (укр.), в данном случае употребляется в значении «настоящий».
32
Цуратыся — чураться, пренебрегать, избегать встречи (укр.).
33
Договоримся? (укр.).
34
Праздник пророка Ильи православные христиане отмечают 2 августа, после этого водные процедуры для них под негласным запретом. А дословно смысл пословицы можно перевести так: «После Ильи — конец теплу».
35
Рух — дословно «движение» (укр.).
36
Генерал-полковник Михаил Петрович Кирпонос — командующий Юго-Западным фронтом; Михаил Алексеевич Бурмистренко до войны — председатель Верховного Совета УССР, с августа 1941 года — член Военного совета ЮЗФ; генерал-майор Василий Иванович Тупиков — с июля 1941-го начальник штаба ЮЗФ. Все они погибли 20 сентября 1941 года, попав в окружение возле хутора Дрюковщина Лохвицкого района Полтавской области УССР.
37
В некоторых источниках, в том числе и в книге знаменитого партизанского командира Алексея Фёдоровича Фёдорова «Последняя зима» (глава о подвигах шацких партизан называется «Яринина могила»), его почему-то «перекрестили» на Степана Яковлевича Шковороду (Сковороду). Может, ошибка произошла из-за того, что в его отряде служили ещё два брата — Корнило и Яков?