Читать «Щенки. Проза 1930-50-х годов (сборник)» онлайн - страница 251

Павел Яковлевич Зальцман

Spititus rectificati – очищенный путем ректификации питьевой этиловый спирт.

…бег свободных лошадей… – картина французского художника Т. Жерико «Бег свободных лошадей в Риме» (1817).

Григорий Ильич – Г. И. Зальцман, однофамилец художника – врач-психиатр, знакомый 773 по Алма-Ате.

Примечания

1

Бурундук, бурундучок – так называется в Забайкалье суслик. – Примеч. авт.

2

Мур – забор обычно 1 м высотой, сложенный из белого дикого камня и опоясывающий каждое хозяйство. – Примеч. авт.

3

Папшоя (молд.) – кукуруза. – Примеч. авт.

4

Мамалыга (молд.) – каша из кукурузной муки в виде бабки. – Примеч. авт.

5

Дзардзары (молд.) – мелкие дикие абрикосы. – Примеч. авт.

6

Сушеня – сушеные груши, яблоки, сливы и вишни. – Примеч. авт.

7

Синие – баклажаны. – Примеч. авт.

8

Перелаз – проем со ступенькой на половине высоты забора. – Примеч. авт.

9

Баштан – в Молдавии то же, что на Украине бахча. Бустон по-узбекски – красивый сад. – Примеч. авт.

10

Очерет – камыш. Дах (польск.) – крыша. – Примеч. авт.

11

Трубки (укр.) – комки высохшей грязи. – Примеч. авт.

12

Цыганка – сорт яблока. Темно-ярко-красные. – Примеч. авт.

13

Малай (молд.) – сладкий хлеб из кукурузной муки. – Примеч. авт.

14

Огырок (укр.) – огурец. – Примеч. авт.

15

Рядно (укр.) – грубая домотканая ткань. – Примеч. авт.

16

Кизяк – козий помет, смешанный с соломой, утоптанный голыми ногами и высушенный на солнце в форме кирпичей, употребляется как топливо. – Примеч. авт.

17

Плацинды (молд.) – завернутые лепешки с начинкой из кабака или тыквы. – Примеч. авт.

18

Мидии – греч., особи съедобных раковин наподобие устриц. – Примеч. авт.

19

Крылечку. – Примеч. авт.

20

Гадают – говорят. – Примеч. авт.

21

Чекай! – Подожди! – Примеч. авт.

22

Килым – домотканый ковер. – Примеч. авт.

23

Байстрюк (укр.) – то же, что пистолет или шпингалет; вначале, собственно – оскорбительное «сын». – Примеч. авт.

24

Чигирь (узбекск.) – устройство с нажимом по кругу с колесом для подъема воды из колодца. – Примеч. авт.

25

26

О личной и поэтической связи Зальцмана с ОБЭРИУ см.: Зальцман Л. Павел Зальцман и обэриуты (Жизнь, увиденная как абсурд) // Хармс-авангард. Материалы международной научной конференции «Даниил Хармс: авангард в действии и отмирании. К 100-летию со дня рождения поэта». Белград, 2008. С. 221-236.

27

Юрьев О. Заполненное зияние-3, или солдат несозванной армии // Новая Камера хранения. Сетевое издание. Эл. ресурс: http://newkamera.de/lenchr/salzmann.html <Просм. 25.12.2011>. Среди самых значительных публикаций литературы этого периода следует отметить вышедшее несколько лет назад в Австрии двуязычное издание блокадных стихотворений Г. Гора: Gor G. Blockade / Übersetzt und herausgegeben von P. Urban. – Wien: Edition Korrespondenzen, 2007.

28

О влиянии Филонова на творчество Зальцмана см.: Зусманович М. Концепции аналитического искусства и наследие символизма в творчестве Павла Зальцмана // Павел Зальцман. Жизнь и творчество. Иерусалим, 2007. С. 84-101.