Читать «Будь со мною нежен» онлайн - страница 181

Киран Крамер

– Отпразднуем заплывом в океане? – спросил Харрисон.

– Конечно, – улыбнулась Тру. – Я не прочь искупаться в заливе.

– Следуй за мной. – Он взял ее за руку, как в былые времена. – Я хочу тебе кое-что показать.

Они шагали вдоль причала под куполом ярко-синего неба, и он пел ей песню «Мисс Каприз», написанную этим утром. Как ни удивительно, песня заканчивалась словами «супружеское счастье».

– Волшебно. – Она сжала его руку. – А строчка про «сексуальный поцелуй» выше всяких похвал.

– Да ладно? – Его мальчишеская изумленная гримаса рассмешила Тру.

– Правда-правда, прямо сводит с ума. – Тру доказала это, поцеловав его с такой страстью, что он с ума чуть не сошел.

Едва отдышавшись, она сказала:

– Не могу поверить, что эта песня про меня и для меня.

– Если начистоту, все мои песни о тебе, Тру. Я оглянулся назад, и мне стало все предельно ясно. Ты единственная, кого я любил всегда. И только ты способна разбудить во мне эмоции.

– Стало быть, я и впрямь «Мун-пай»?

– Ну да, так и есть.

Не прошло и десяти минут, как на тонком пальце Тру сияло обручальное кольцо с бриллиантом, купленное в престижном магазине Чарлстона. Они стояли на корме «Мисс Мэри», оставив открытую бутылку шампанского и пригубленные бокалы в капитанской рубке.

– Готова? – спросил Харрисон.

– Еще как, – ответила Тру.

И, взявшись за руки, они прыгнули в воды залива.

– Классс-но-о-о! – эхом разнесся по верфи бойкий клич Харрисона.

Тру улыбнулась ему под водой, а когда они вынырнули на поверхность, нежно обняла за шею. В ее голубых глазах отражалось небо.

– Перекусим, детка? – шепнул Харрисон и поцеловал ее в губы.

Примечания

1

Печенье в виде трубочки с начинкой из инжира. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

Печенье с банановой начинкой.

3

Два круглых печенья с кремовой прослойкой.

4

По одной из легенд, песчаным долларом называли небольшую круглую ракушку, которыми усеяно океанское побережье. Ее поверхность испещрена линиями, создающими своеобразный рисунок, по которому, как считалось, можно проследить все вехи жизни и смерти Христа.

5

От англ. biscuit – сухое печенье, сухарь.

6

Кукольных дел мастер; среди персонажей – звезды кино, театра, музыканты, исторические и государственные деятели. – Примеч. ред.

7

Ведущий скандального американского ток-шоу.

8

Дешевая распродажа домашней утвари, обычно организуется перед воротами гаража или в самом гараже, часто при переезде хозяев в другой дом.

9

Университет в Северной Каролине. – Примеч. ред.

10

Фильм Адама Маккея о гонщике Рики Бобби с участием Уилла Феррела, Эми Адамс и др.

11

Входи (фр.).

12

Исполнитель кантри-музыки из Южной Каролины.

13

Дик Фрэнсис (1920–2010) – английский писатель, автор детективных романов, сюжеты которых связаны со скачками.

14

Creedence Clearwater Revival – американская рок-группа, расцвет которой приходится на конец 60-х – начало 70-х гг. XX в.

15

Навязчивое состояние, непроизвольные мысли, воспоминания, фобии и др., сопровождающиеся сознанием его болезненности и тягостным чувством непреодолимости. – Примеч. ред.