Читать «Избранные поэмы и стихотворения» онлайн - страница 33

Джордж Гордон Байрон

Как ты, в тоске, в мечтах упорных

И человек отчасти бог.

Он мутно мчащийся поток,

Рожденный чистым в недрах горных.

Он также свой предвидит путь,

Пускай не весь, пускай лишь суть:

Мрак отчужденья, непокорство,

Беде и злу противоборство,

Когда, силен одним собой,

Всем черным силам даст он бой.

Бесстрашье чувства, сила воли

И в бездне мук сильней всего.

Он счастлив этим в горькой доле.

Чем бунт его — не торжество?

Чем не Победа — смерть его?

Диодати, июль 1816

Венеция

(Отрывок)

Перевод М. Донского

Уж полночь, но светло, как днем.

Веселье пенится кругом:

Светильники пылают ярко

На площади Святого Марка,

И гордо вздыбилась над ней

Четверка бронзовых коней —

Античных мастеров работа, —

Сверкает сбруи позолота.

Вот лев крылатый на столпе:

С презреньем к суетной толпе,

Не замечая люд прохожий,

Он обращен к Палаццо Дожей.

«Мост вздохов» — из дворца в тюрьму

Ведут несчастных по нему,

И там, закованные в цепи,

В отрезанном от мира склепе

Те смерть приемлют, те гниют;

Отправил многих тайный суд

Туда, но не было такого,

Кто вышел бы на волю снова.

Скульптурно-царственна Пьяццетта

В оправе царственных аркад.

Прославленное чудо света,

Дворец свой обратил фасад

Туда, где вечно плещут воды —

Ограда островной свободы.

Вот храм Святого Марка. Он

Украшен россыпью колонн

Из яшмы, мрамора, порфира —

Богатой данью полумира.

Причудлив и могуч собор:

Восточный каменный узор

И минарет, ввысь устремленный,

И купола… Скорей мечеть,

Чем церковь, где перед Мадонной

Нам надлежит благоговеть…

Венеция, 6 декабря 1816

Песня для луддитов

Перевод М. Донского

Как когда-то за вольность в заморском краю

Кровью выкуп платил бедный люд,

Так и мы купим волю свою.

Жить свободными будем иль ляжем в бою!

Смерть владыкам! Да славится Лудд!

Мы на саван тирану соткем полотна,

За оружье возьмемся потом.

Угнетателям смерть суждена!

И красильный свой чан мы нальем дополна,

Но не краской, а кровью нальем.

Эта смрадная кровь, как живительный ил,

Нашу почву удобрит, и в славный тот день

Обновится, исполнится сил

Дуб Свободы, что некогда Лудд посадил,

И над миром прострет свою сень.

24 декабря 1816

«Не бродить уж нам ночами…»

Перевод Я. Берлина и Ю. Вронского

Не бродить уж нам ночами,

Хоть и манит нас луна

Серебристыми лучами,

А душа любви полна!

Меч сотрет железо ножен,

И душа источит грудь,

Вечный пламень невозможен,

Сердцу нужно отдохнуть.

Пусть влюбленными лучами

Месяц тянется к земле,

Не бродить уж нам ночами

В серебристой лунной мгле.

28 февраля 1817

Стансы к реке По

Перевод А. Ибрагимова

Река! Твой путь — к далекой стороне,

Туда, где за старинными стенами

Любимая живет — и обо мне

Ей тихо шепчет память временами.

О, если бы широкий твой поток

Стал зеркалом души моей, в котором

Несметный сонм печалей и тревог

Любимая читала грустным взором!

Но нет, к чему напрасные мечты?

Река, своим течением бурливым

Не мой ли нрав отображаешь ты?

Ты родственна моим страстям, порывам.

Я знаю: время чуть смирило их,

Но не навек — и за коротким спадом

Последует разлив страстей моих

И твой разлив — их не сдержать преградам.

Тогда опять, на отмели пустой

Нагромоздив обломки, по равнине

Ты к морю устремишься, я же — к той,