Читать «Избранные поэмы и стихотворения» онлайн - страница 24

Джордж Гордон Байрон

Святой воды бессмертных рек,

Когда не только с грудью грудь,

Душа с душою там навек.

Дикая газель

Перевод А. Ибрагимова

Газель, пуглива и дика,

Бежит в горах Сиона.

В пути ее поит река

Водой незамутненной.

Скачкам воздушным нет препон,

И взор гордыней напоен.

Такой же шаг, яснее взор

Ты видел, край наш отчий.

Иные жительницы гор

Тебе знакомы — кротче.

Ливанский лес шумит вдали,

Но нет прекрасных дев — ушли.

В своем изгнанье вековом

Погружены в печаль мы.

Вознесшиеся над песком

Благословенны пальмы:

Здесь родились, их корни тут,

В чужой земле они умрут.

Лишь нам, родной земли сынам,

Скитаться на чужбине.

Где прах отцов — нет места нам.

Поруганы святыни.

И злобным смехом сотрясен,

Обрушился салемский трон.

О, плачь о тех…

Перевод И. Озеровой

I

О, плачь о тех, в чьем прахе Вавилон,

Чьи храмы пусты, чья отчизна — сон!

О смолкшей арфе Иудеи плачь:

Там, где жил бог, теперь живет палач.

II

Где смоет Израиль с израненных ног

Засохшую кровь бесконечных дорог?

И где же напев Иудеи найти,

Что вызовет трепет, забытый почти?

III

Ноги в дороге избиты, измучена грудь;

Где ты спасешься? Приют обретешь где-нибудь?

Норы — для лис, а для ласточек — тысячи гнезд,

Для человека — отчизна, а для Иудеи — погост.

Дочь Иевфая

Перевод А. Ибрагимова

О отец! Нерушим твой обет!

Чтоб избавить отчизну от бед,

Порази, примирённый с судьбой,

Грудь, открытую перед тобой.

Жду удара — да будет он скор!

Тих, безмолвствует плакальщиц хор.

Боли нет — нет жестокой тоски,

Если смерть — от любимой руки.

Оскверню ли я ложью уста?

В каждой мысли, отец, я чиста,

Как и благословенья твои,

Как прощальное слово любви.

Жалость в сердце, отец, изничтожь.

Судия мой — вонзай же свой нож!

Мне великая честь воздана.

Вы свободны — отец и страна!

Хлынет кровь, обагряя тебя…

Вспоминай же, гордясь и любя;

Я с улыбкою, светел мой лик,

Принимаю последний свой миг.

«Убита в блеске красоты!..»

Перевод В. Левика

Убита в блеске красоты!

Да спит легко под вечной сенью,

Да сблизят вешние цветы

Над ней прозрачные листы

И кипарис овеет тенью.

Печаль у синих этих вод

Помедлит с горькой, смутной думой,

Вздохнет — и тихо отойдет…

Безумец! Разве твой приход

Смутит могилы сон угрюмый!

Мы знаем: Смерть не слышит нас,

Не видит наших потрясений.

Но разве это в грустный час

Удержит нас от слез и пеней?

Ты говоришь: забудь! Но сам

Ты бледен, ты готов к слезам.

Душа моя мрачна

Перевод М. Ю. Лермонтова

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес, —

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слез —

Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец.

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слез хочу, певец,

Иль разорвется грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал — теперь она полна,

Как кубок смерти, яда полный.

«Ты плачешь — светятся слезой…»

Перевод С. Маршака

Ты плачешь — светятся слезой

Ресницы синих глаз.

Фиалка, полная росой,

Роняет свой алмаз.

Ты улыбнулась — пред тобой

Сапфира блеск погас;

Его затмил огонь живой,