Читать «Самовоспоминание» онлайн - страница 126

Роберт Эрл Бертон

ЧЕТЫРЕ НИЗШИХ ЦЕНТРА. Инстинктивный, двигательный, эмоциональный и интеллектуальный центры.

ЧЕТВЕРТЫЙ ПУТЬ. Путь пробуждения, который практиковался Георгием Ивановичем Гурджиевым, Петром Демьяновичем Успенским и их последователями, включая Роберта Бертона.

ШОК. В общем, все, что случается в интервале октавы, чтобы вызвать ее продолжение, с отклонением или без; в частности, события, прерывающие обычное состояние человека.

ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ЦЕНТР. Разум в человеческой машине, выражающийся в чувствах и эмоциях.

ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ЧАСТЬ. Часть центра, для которой характерно внимание, удерживаемое каким-либо раздражителем. В позитивной половине это переживается как удовольствие, наслаждение и увлечение; в негативной – как неудобство, неприязнь и отвращение.

ЮПИТЕР. Тип тела, находящийся между типом Марса и типом Луны в круговращении типов. Его максимальным притяжением является тип Меркурия.

«Я». Быстропроходящие мысли, эмоции и ощущения, которые принимаются человеком за его собственные проявления в момент их существования; ударение делается на их выражении в словах в интеллектуальном центре. Люди имеют невероятное количество таких «я», многие из которых противоречат друг другу, но обычно они этого не замечают.

Примечания

1

В пути (фр.) – Здесь и далее примеч. пер.

2

Перевод А. Карельского: «О как тогда я рад вам буду, ночи горькие. Что же я раньше пред вами, безутешные сестры, не преклонял колен; простоволосые, что же я раньше-то в вас не укрылся. Ах мы, растратчики горя. Видим все наперед и смотрим в печальные дали, ждем – может, кончится».

3

Перевод Б. Пастернака.

4

Перевод С. Я. Маршака.

5

«Nothingness» (англ.) – букв.: ничто.

6

Этот перевод максимально близок к английскому переводу стихотворения. Вот традиционный русский перевод (А. М. Эфрос):

Уж дни мои теченье донеслоВ худой ладье сквозь непогоды мореВ ту гавань, где свой груз добра и горяСдает к подсчету каждое весло.В тираны, в боги вымысел далоИскусство мне, – и я внимал, не споря;А ныне познаю, что он, позоряМои дела, лишь сеет в людях зло.И жалки мне любовных дум волненья.Две смерти, близясь, леденят мне кровь, —Одна уж тут, другую должен ждать я.Ни кисти, ни резцу не дать забвеньяДуше, молящей за себя Любовь,Нам со креста простершую объятья.

7

Перевод С. Я. Маршака: «Пересекают мысли океан с той быстротой, с какой наметят цель».

8

Перевод Б. Пастернака.

9

Букв. – деятельность шишковидной железы.