Читать «Великолепный джентльмен» онлайн - страница 2
Алисса Джонсон
– Хорошо, мистер Дейн. Если вам будет угодно…
Нечто в тоне, которым она произнесла его имя, зажгло искорку памяти.
– Миссис Каррик, – неожиданно произнес он и попытался щелкнуть пальцами, что, впрочем, ему не удалось. – Вот почему я поднялся наверх.
Умеренно привлекательная и исключительно любезная вдова Каррик пригласила его в свою гостевую спальню. Он задержался в библиотеке, выпивая, чтобы еще больше затуманилось перед глазами лицо его брата, и тогда… В голове немного прояснилось… Он бросил на мисс Райз шутливый взгляд.
– Слегка заблудился, не так ли?
– Если вы искали миссис Каррик, то да. Она этажом ниже.
– Я одолел еще один пролет? Странно, не подумал бы, что способен на это. – Ноги у него были словно ватные. – Ха! А каким образом я оказался в вашей компании?
– Я была в холле. Вы качнулись, споткнулись и приземлились у моих ног.
Он в задумчивости закрыл глаза, стараясь остановить внезапно поплывшую комнату, потом осторожно приоткрыл и скользнул взглядом по лицу мисс Райз. Он вспомнил теперь, как улыбнулся приятной леди и тут же потерял равновесие, а она помогла ему подняться. От нее исходил приятный цветочный и чуть сладковатый аромат.
– Так оно и было. Обо что я, черт возьми, споткнулся?
– Не могу сказать, – ответила мисс и элегантно поднялась со стула.
Макс потянулся вперед и взял ее за запястье, стараясь не свалиться со стула.
– Куда вы собрались?
– Попросить помощи.
Она попыталась выдернуть руку, но он мягко удержал ее. Ему понравилось ощущение тепла ее кожи, проникающее через хлопок и согревающее ладонь.
– Не стоит. Я не хочу помощи. Мне она не нужна.
Как только девушка позвонит, она уйдет. Этого он хотел меньше всего. Зал внизу был полон дам, подобных вдове Каррик: земных женщин, облаченных в шелка, украшенных рубинами и дарующих обещания греховных ночей. Но это стоявшее перед ним чопорное маленькое создание по-настоящему заинтриговало.
– Вы даруете обещание другого рода.
– Простите, не поняла.
Боясь вновь потерять равновесие, он осторожно покачал головой:
– Не важно. Не зовите слуг.
– Но вы не можете оставаться здесь, в детской, милорд, и…
– Мистер Дейн, – напомнил он ей. – А почему бы нет? В доме есть дети?
Конечно же детей не было. Никто, даже самые развращенные из знакомых миссис Рейберн, не рискнул бы привести ребенка на прием в дом этой женщины.
– Нет, но…
– Тогда мы останемся. Сядьте. – Он снова потянул ее за руку, но не решился усадить подле себя. Его нынешний уровень координации был, мягко говоря, непредсказуем, а он совсем не собирался нанести леди травму. – Поговорите со мной.
– Не могу. Это неприлично.
В ответ он слегка фыркнул. В светском обществе слова «прилично» и «Андовер-Хаус» были взаимоисключающими.
– Разве нас с вами волнуют приличия?
– Меня волнуют, – ответила она, и он с умилением заметил, как ее и без того напряженная спина выпрямилась еще больше. – Мою мать приличия, несомненно, волнуют.
– Тогда ей стоило бы проявить больше здравого смысла и заставить вас покинуть этот дом.