Читать «Последняя инстанция» онлайн - страница 329
Том Клэнси
Джек понял, что его покойный отец, балтиморский полицейский Эммет Райан, вероятно, так же держал его на руках и думал то же самое. Черт, это было желание каждого отца. Райан знал, что рано или поздно маленький Джек столкнется с такими опасностями, которые сам Райан не мог себе и представить, но, как только он встал и понес своего спящего сына в его комнату, то понял, что каждый отец обязан дать своим детям шанс.
Примечания
1
Игра слов: это прозвище может быть как сокращением от «Андре», так и кодовым словом «задержка вылета по вине экипажа».
2
«Краеугольный камень», основание.
3
Единица измерения плотности светового потока. 200 люмен примерно соответствует 35-ваттной лампочке.
4
Реднек («красношеий») — стереотипный сельский житель американского юга. Выражение примерно соответствует русскому «колхозник». В оригинале фраза построена с соответствующим «реднекским» выговором
5
Осколочный фугасный снаряд.
6
«Катрин» — французский тепловизор высокой четкости, на матрице которого построен тепловизор «Эсса», входящий в состав СУО танка Т-90А.
7
Дальность комплекса «Рефлекс» составляет 5000 метров (ракетой «Инвар-М» — 5500). 4000 метров — дальность комплекса 9К120 «Свирь», устанавливаемого на танки Т-72Б или 9К112 «Кобра», устанавливаемого на Т-64Б и Т-80Б. Кроме того, зависший среди зданий легкий вертолет уязвим и для осколочно-фугасных снарядов, несмотря на потерю точности на такой дальности.
8
Так в оригинале, squadron, что может означать «эскадра», «эскадрилья» или «эскадрон», в некоторых армиях синонимичный батальону. Эскадроны в шесть машин в российской армии остаются на совести авторов
9
Танк Т-90А оснащен комплексом защиты от лазерного облучения «Штора». В отличие от «Арены» он является штатным элементом оборудования танка.
10
Пятьдесят метров составляют дальность обнаружения цели «Ареной». Поражение цели происходит на дистанции два метра.
11
Немецкий крепкий ликёр на травах.
12
Жаргонное название лондонского метро за характерную цилиндрическую форму туннелей.
13
Служба безопасности президента США.
14
Намек на эпизод из раннего романа Клэнси «Кремлевский кардинал».
15
Согласно Клэнси, русским вообще и Головко в частности свойственно переиначивать имена иностранцев на русский манер. Райан — Джек (Джонатан) — Иван, сын Эммета.
16
Medical doctor — врач, окончивший мединститут, интернатуру и ординатуру, и получивший право работать врачом или открывать частную практику. Не следует путать с ученой степенью «доктор медицинских наук» или «доктор медицины».
«Доктор истории», более правильно «доктор философии в истории» — звание, соответствующее российскому «кандидат исторических наук»
17
Университетская больница имени Джорджа Вашингтона.
18
В американских государственных учреждения кабинеты начальников обычно располагаются на последних этажах. Здание ЦРУ в Лэнгли — семиэтажное