Читать «Последняя инстанция» онлайн - страница 332
Том Клэнси
Богородица с младенцем — «Перед друзьями чист, на предательство не способен».
Железный крест — символ панков.
Кинжал на шее — совершил убийство и намерен продолжать.
61
Звёзды — вор в законе, отрицала, пахан.
Ножи — месть, угроза, жестокость.
Череп (в данном контексте, со слезой) — татуировка философского содержания, означающая «все в жизни преходяще».
Дракон — расхититель государственной собственности (ходит шутка, что дракон — тот же петух, только с гребнем во всю спину).
62
Бутлег (англ. Bootleg) — аудио- или видеозапись, сделанная без разрешения правообладателей («экранка»). Следует отличать от пиратства — нелегального копирования легально выпущенной продукции.
63
Пистолет-пулемет Walther MPL
64
0,9 литра.
65
Бегству на Запад шифровальщику КГБ Зайцева («Красный кролик») и связанному с этим обстоятельствам посвящен роман Клэнси «Красный кролик».
66
Так в оригинале, очевидно, имеется в виду Пенрайта.
67
Так в оригинале.
68
Ми-24 используют ракеты 9К114 «Штурм» и 9К120 «Атака» с радиолокационным наведением, для которого лазерная подсветка цели не только не нужна, но и бессмысленна.
69
E.T. — от англ.
70
Многофункциональный дисплей (англ.
71
«Красным» в американском военном жаргоне и картографии обозначается противник.
72
Я не знаю, что это (нем.).
73
Презрительное название для безоружного охранника, нанятого, чтобы следить за воришками в супермаркете или охранять порядок в школах, местах проведения концертов и т. п.
74
Добиться чего-либо нечестным путём или принуждением (амер. сленг). Изначально означало «напоить и забрать на судно матросом».
75
В данном случае, «ликвидировать» — не «уничтожать», а обеспечивать ликвидность — переводить средства, не имеющие реальной платежной ценности, такие как золото или алмазы, в деньги.
76
Осси (восточные немцы) — прозвище бывших жителей Восточной Германии
77
Условное обозначение вражеского летательного аппарата в американских ВВС.