Читать «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 40

Ольга Абелла Кастро

Un humorista que actuaba en un teatro era terriblemente malo y cada vez iba menos gente a su función, hasta que un día sale al escenario y sólo hay una persona, y le dice el actor:

– Aunque sólo esté usted, tenga por seguro que yo le pondré el mismo entusiasmo y me esmeraré lo mismo en mi actuación.

– Bueno, bueno, pero esmérese rápido que al acabar yo tengo que limpiar el escenario.

* * *

Catalanes en Tierra Santa (каталонцы на Святой Земле):

– ¿Cuánto cuesta la travesía por el lago (сколько стоит пересечь: «переправа через» озеро; atravesar – пересечь)?

– 10 (diez) euros (десять евро).

– ¡Eso es un abuso (это произвол; abuso, m – злоупотребление; произвол; abusar – злоупотреблять)!

– Piense que Jesús anduvo por estas aguas (подумайте /о том/, что Иисус ходит по этим водам).

– ¡No me extraña (меня /это/ не удивляет)! ¡Con estos precios (с такими: «этими» ценами)!

Catalanes en Tierra Santa:

– ¿Cuánto cuesta la travesía por el lago?

– 10 euros.

– ¡Eso es un abuso!

– Piense que Jesús anduvo por estas aguas.

– ¡No me extraña! ¡Con estos precios!

* * *

Dos monjas tocan a la puerta de una casa (две монахини стучатся в дверь дома). Les abre una niña (им открывает девочка) y les dice (и говорит им):

– ¿Qué desean (что желаете = вы хотите)?

– Nos podrías dar una colaboración (не могла бы /ты/ дать = оказать содействие = пожертвовать что-нибудь) para el ancianato (дому престарелых; anciano, m – старик).

– ¡Abuelo (дедушка), ven, que te vinieron a buscar (иди /сюда/, за тобой пришли: «потому что пришли тебя искать»)!

Dos monjas tocan a la puerta de una casa. Les abre una niña y les dice:

– ¿Qué desean?

– Nos podrías dar una colaboración para el ancianato.

– ¡Abuelo, ven, que te vinieron a buscar!

La estátua de los Pérez (Статуя Пересов = семьи Перес)

Estaba una mujer con su amante (одна женщина была со своим любовником; amar – любить) y de repente oye (и вдруг слышит) que el marido abre la puerta (что муж открывает дверь).

– ¡Date prisa (быстрее: «дай спешку»)! – le dice al tipo (говорит /она/ типу) – ¡Quédate de pie en la esquina (останься стоящим в углу = становись в угол)!

Rápidamente le frota aceite de bebé (/она/ быстро натирает его детским маслом) por todo el cuerpo (по всему телу) y luego lo cubre con polvos de talco (а потом покрывает его тальком: «порошком талька»).

– No te muevas (не двигайся) hasta que te lo diga (пока я тебе /не/ скажу) – le susurra ella (шепчет она ему), – simula que eres una estatua (притворись, что ты статуя; simular – симулировать; притворяться).

– ¿Qué es esto, querida (что это, любимая; querer – хотеть; любить)? – le pregunta el marido al entrar (входя, спрашивает у нее муж).

– ¡Oh, sólo una estatua (о, /это/ просто: «только» статуя)! – responde ella (отвечает она).

– Los Pérez compraron una para su dormitorio (Пересы купили одну = такую себе в спальню: «для своей спальни»; dormir – спать), me gustó tanto (мне так понравилось) que compré una para nosotros también (что /я/ и нам купила: «нам тоже купила одну»).

No se habló más sobre la estatua (больше о статуе не разговаривали: «не говорилось»). A las dos de la madrugada (в два /часа/ ночи: «утра»), el marido se levanta (муж поднимается), va a la cocina (идет на кухню) y vuelve con un bocadillo (и возвращается с бутербродом) y un vaso de leche (и стаканом молока).