Читать «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 40
Ольга Абелла Кастро
Un humorista que actuaba en un teatro era terriblemente malo y cada vez iba menos gente a su función, hasta que un día sale al escenario y sólo hay una persona, y le dice el actor:
– Aunque sólo esté usted, tenga por seguro que yo le pondré el mismo entusiasmo y me esmeraré lo mismo en mi actuación.
– Bueno, bueno, pero esmérese rápido que al acabar yo tengo que limpiar el escenario.
* * *
Catalanes en Tierra Santa (каталонцы на Святой Земле):
– ¿Cuánto cuesta la travesía por el lago (сколько стоит пересечь: «переправа через» озеро;
– 10 (diez) euros (десять евро).
– ¡Eso es un abuso (это произвол;
– Piense que Jesús anduvo por estas aguas (подумайте /о том/, что Иисус ходит по этим водам).
– ¡No me extraña (меня /это/ не удивляет)! ¡Con estos precios (с такими: «этими» ценами)!
Catalanes en Tierra Santa:
– ¿Cuánto cuesta la travesía por el lago?
– 10 euros.
– ¡Eso es un abuso!
– Piense que Jesús anduvo por estas aguas.
– ¡No me extraña! ¡Con estos precios!
* * *
Dos monjas tocan a la puerta de una casa (две монахини стучатся в дверь дома). Les abre una niña (им открывает девочка) y les dice (и говорит им):
– ¿Qué desean (что желаете = вы хотите)?
– Nos podrías dar una colaboración (не могла бы /ты/ дать =
– ¡Abuelo (дедушка), ven, que te vinieron a buscar (иди /сюда/, за тобой пришли: «потому что пришли тебя искать»)!
Dos monjas tocan a la puerta de una casa. Les abre una niña y les dice:
– ¿Qué desean?
– Nos podrías dar una colaboración para el ancianato.
– ¡Abuelo, ven, que te vinieron a buscar!
La estátua de los Pérez (Статуя Пересов = семьи Перес)
Estaba una mujer con su amante (одна женщина была со своим любовником;
– ¡Date prisa (быстрее: «дай спешку»)! – le dice al tipo (говорит /она/ типу) – ¡Quédate de pie en la esquina (останься стоящим в углу = становись в угол)!
Rápidamente le frota aceite de bebé (/она/ быстро натирает его детским маслом) por todo el cuerpo (по всему телу) y luego lo cubre con polvos de talco (а потом покрывает его тальком: «порошком талька»).
– No te muevas (не двигайся) hasta que te lo diga (пока я тебе /не/ скажу) – le susurra ella (шепчет она ему), – simula que eres una estatua (притворись, что ты статуя;
– ¿Qué es esto, querida (что это, любимая;
– ¡Oh, sólo una estatua (о, /это/ просто: «только» статуя)! – responde ella (отвечает она).
– Los Pérez compraron una para su dormitorio (Пересы купили одну =
No se habló más sobre la estatua (больше о статуе не разговаривали: «не говорилось»). A las dos de la madrugada (в два /часа/ ночи: «утра»), el marido se levanta (муж поднимается), va a la cocina (идет на кухню) y vuelve con un bocadillo (и возвращается с бутербродом) y un vaso de leche (и стаканом молока).