Читать «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 10

Ольга Абелла Кастро

– Pues nada (ну, ничего), abandoné mi carrera de programador (бросил свою карьеру программиста; abandonar – отпускать; бросать; оставлять; carrera, f – пробежка; карьера; correr – бегать; programa, m – программа) para dedicarme a escribir (чтобы посвятить себя /тому, чтобы/ писать). Ahora soy escritor (теперь /я/ писатель).

– ¡Qué bien (как хорошо)! Admiro la gente (/я/ восхищаюсь людьми) que abandona su carrera (которые бросают свою карьеру) para dedicarse (чтобы посвятить себя) a lo que siempre soñó (тому, о чем всегда мечтали). ¿Has vendido algo (/ты уже/ что-нибудь продал)?

– ¡Sí (да)! Mi casa (мой дом), mi coche (мою машину), mis acciones en la bolsa (мои акции на бирже; bolsa, f – сумка; биржа), ¡Casi todo (почти все)!

Lorena se encuentra con su amigo Jaime y le dice:

– ¡Hola Jaime! Hace mucho que no te veía. ¿Qué has hecho?

– Pues nada, abandoné mi carrera de programador para dedicarme a escribir. Ahora soy escritor.

– ¡Qué bien! Admiro la gente que abandona su carrera para dedicarse a lo que siempre soñó. ¿Has vendido algo?

– ¡Sí! Mi casa, mi coche, mis acciones en la bolsa, ¡Casi todo!

El moroso (Неплательщик)

– ¡Qué alegría, Constantino (какая радость, Константино), me han tocado cien millones de pesetas en la lotería (я выиграл: «мне достались» сто миллионов песет в лотерею; tocar – трогать; доставаться)!

– ¡Qué bien (как хорошо)! Felicidades, Joaquín (поздравляю: «поздравления», Хоакин; felicidad, f – счастье; поздравления). Y ¿qué harás con tanto dinero (и что /ты/ будешь делать с таким /количеством/ денег)?

– Pagar las deudas (платить долги; deber – быть должным).

– ¿Y el resto (а остальные: «остальное»)?

– Que esperen (пусть подождут).

– ¡Qué alegría, Constantino, me han tocado cien millones de pesetas en la lotería!

– ¡Qué bien! Felicidades, Joaquín. Y ¿qué harás con tanto dinero?

– Pagar las deudas.

– ¿Y el resto?

– Que esperen.

Orgullo maternal (Материнская гордость)

Dos marujas presumen (две домохозяйки хвастаются; presumir – полагать; хвастаться) de las cualidades de sus hijas (способностями: «качествами» своих дочерей).

– Mira, si es inteligente mi Vanessa (смотри, какая моя Ванесса умная: «умная ли моя Ванесса»), que se lee el listín de teléfonos (что читает телефонный список; lista, f – полоса; список) y se lo aprende (и запоминает: «выучивает его»).

– ¿De memoria (наизусть: «на память»)?

– No, de memoria no (нет, не на память). ¡Entendiéndolo (понимая его)!

Dos marujas presumen de las cualidades de sus hijas.

– Mira, si es inteligente mi Vanessa, que se lee el listín de teléfonos y se lo aprende.

– ¿De memoria?

– No, de memoria no. ¡Entendiéndolo!

El lechón (Молочный поросенок; leche, f – молоко)

Llega el marido a casa (приходит муж домой) y le dice a su mujer (и говорит своей жене):

– ¡Hola, Maruja (привет, Маруха), a que no sabes (/спорим/, что ты не знаешь) qué me han regalado (что мне подарили)!

– Pues no, Pepe (ну, нет Пепе), no me lo imagino (не представляю себе этого = даже не догадываюсь).