Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 70
Вадим Грушевский
두 사람이 산모퉁이에 다다랐을 때였어.
«다리도 아프니, 저 감나무 그늘에서 잠시 쉬었다 가자.»
시아버지와 며느리는 감나무 아래에 앉았어.
빨갛게 익은 감들이 주렁주렁 매달려 있는 게 보였지.
«참, 맛있게도 생겼네.»
배가 고프던 터라 시아버지는 침을 꿀꺽 삼켰지.
«아버님, 제가 따 드릴 테니 저쪽에 가 계세요.»
시아버지가 멀찌감치 피하자, 며느리는 감나무를 향해 방귀를 뀌었어. si-a-beo-ji-ga meol-jji-gam-chi pi-ha-ja (как только свёкор подальше отошёл;
천둥 같은 방귀 소리가 하늘 위로 울려 퍼졌어. cheon-dung ga-teun (подобный грому;
그러자 대롱대롱 매달려 있던 감들이 우르르 떨어지는 거야. geu-reo-ja (тогда) dae-rong-dae-rong mae-dal-lyeo it-tteon gam-deu-ri (покачиваясь, свисавшая хурма;
시아버지는 며느리가 따 준 감을 맛있게 먹었어. si-a-beo-ji-neun myeo-neu-ri-ga tta jun ga-meul ma-sit-kke meo-geo-sseo (свёкор сорванную снохой хурму с аппетитом съел).
시아버지가 멀찌감치 피하자, 며느리는 감나무를 향해 방귀를 뀌었어.
천둥 같은 방귀 소리가 하늘 위로 울려 퍼졌어.
그러자 대롱대롱 매달려 있던 감들이 우르르 떨어지는 거야.
시아버지는 며느리가 따 준 감을 맛있게 먹었어.
«아가야, 네 방귀도 쓸모가 있구나! a-ga-ya (дитя моё), ne bang-gwi-do sseul-mo-kka it-kku-na (а ведь от твоих пуков тоже польза есть)! 다시 돌아가자. da-si do-ra-ga-ja (назад: «снова» возвращаемся).»
시아버지와 방귀쟁이 며느리는 집으로 돌아오게 되었어. si-a-beo-ji-wa bang-gwi-jaeng-i myeo-neu-ri-neun ji-beu-ro do-ra-o-ge doe-eo-sseo (свёкор и пукающая сноха домой пошли;
신랑은 새색시를 보자 너무 기뻐 펄쩍펄쩍 뛰었어. sil-lang-eun sae-saek-ssi-reul ppo-ja (молодой муж только жену увидел) neo-mu gi-ppeo (очень обрадовался) peol-jjeok-peol-jjeok ttwi-eo-sseo (запрыгал = даже запрыгал от радости;
방귀쟁이 며느리는 시부모님을 예전보다 더 잘 모시며, 신랑과 함께 오순도순 행복하게 살았단다. bang-gwi-jaeng-i myeo-neu-ri-neun si-bu-mo-ni-meul ye-jeon-bo-da deo jal mo-si-myeo (пукающая невестка, о свекрови и свёкре лучше прежнего заботясь), sil-lang-gwa ham-kke o-sun-do-sun haeng-bo-ka-ge sa-rat-ttan-da (с мужем вместе дружно, мирно и счастливо стала жить-поживать /так рассказывают/;
«아가야, 네 방귀도 쓸모가 있구나! 다시 돌아가자.»
시아버지와 방귀쟁이 며느리는 집으로 돌아오게 되었어.
신랑은 새색시를 보자 너무 기뻐 펄쩍펄쩍 뛰었어.
방귀쟁이 며느리는 시부모님을 예전보다 더 잘 모시며, 신랑과 함께 오순도순 행복하게 살았단다.
1
2
3
4
5