Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 70

Вадим Грушевский

두 사람이 산모퉁이에 다다랐을 때였어.

«다리도 아프니, 저 감나무 그늘에서 잠시 쉬었다 가자.»

시아버지와 며느리는 감나무 아래에 앉았어.

빨갛게 익은 감들이 주렁주렁 매달려 있는 게 보였지.

«참, 맛있게도 생겼네.»

배가 고프던 터라 시아버지는 침을 꿀꺽 삼켰지.

«아버님, 제가 따 드릴 테니 저쪽에 가 계세요.»

시아버지가 멀찌감치 피하자, 며느리는 감나무를 향해 방귀를 뀌었어. si-a-beo-ji-ga meol-jji-gam-chi pi-ha-ja (как только свёкор подальше отошёл; meol-jji-gam-chi – довольно далеко; pi-ha-da – укрываться; уклоняться), myeo-neu-ri-neun gam-na-mu-reul hyang-hae (сноха к хурме повернулась; hyang-ha-da – обращаться; направиться) bang-gwi-reul kkwi-eo-sseo (да как пукнет).

천둥 같은 방귀 소리가 하늘 위로 울려 퍼졌어. cheon-dung ga-teun (подобный грому; cheon-dung – гром) bang-gwi so-ri-ga ha-neul wi-ro ul-lyeo peo-jeo-sseo (звук пука к небу звучно вырвался; ul-li-da – греметь; раздаваться; peo-ji-da – раздаваться; распространяться).

그러자 대롱대롱 매달려 있던 감들이 우르르 떨어지는 거야. geu-reo-ja (тогда) dae-rong-dae-rong mae-dal-lyeo it-tteon gam-deu-ri (покачиваясь, свисавшая хурма; dae-rong-dae-rong-ha-da – слегка покачиваться) u-reu-reu tteo-reo-ji-neun geo-ya (с шумом попадала; u-reu-reu – стремительно; шумно; все вместе; tteo-reo-ji-da – падать).

시아버지는 며느리가 따 준 감을 맛있게 먹었어. si-a-beo-ji-neun myeo-neu-ri-ga tta jun ga-meul ma-sit-kke meo-geo-sseo (свёкор сорванную снохой хурму с аппетитом съел).

시아버지가 멀찌감치 피하자, 며느리는 감나무를 향해 방귀를 뀌었어.

천둥 같은 방귀 소리가 하늘 위로 울려 퍼졌어.

그러자 대롱대롱 매달려 있던 감들이 우르르 떨어지는 거야.

시아버지는 며느리가 따 준 감을 맛있게 먹었어.

«아가야, 네 방귀도 쓸모가 있구나! a-ga-ya (дитя моё), ne bang-gwi-do sseul-mo-kka it-kku-na (а ведь от твоих пуков тоже польза есть)! 다시 돌아가자. da-si do-ra-ga-ja (назад: «снова» возвращаемся).»

시아버지와 방귀쟁이 며느리는 집으로 돌아오게 되었어. si-a-beo-ji-wa bang-gwi-jaeng-i myeo-neu-ri-neun ji-beu-ro do-ra-o-ge doe-eo-sseo (свёкор и пукающая сноха домой пошли; bang-gwi-jaeng-i – тот, кто выпускает газы; – jaeng-i – тот, который делает что-л.).

신랑은 새색시를 보자 너무 기뻐 펄쩍펄쩍 뛰었어. sil-lang-eun sae-saek-ssi-reul ppo-ja (молодой муж только жену увидел) neo-mu gi-ppeo (очень обрадовался) peol-jjeok-peol-jjeok ttwi-eo-sseo (запрыгал = даже запрыгал от радости; peol-jjeok-peol-jjeo-ka-da – сильно подскакивать).

방귀쟁이 며느리는 시부모님을 예전보다 더 잘 모시며, 신랑과 함께 오순도순 행복하게 살았단다. bang-gwi-jaeng-i myeo-neu-ri-neun si-bu-mo-ni-meul ye-jeon-bo-da deo jal mo-si-myeo (пукающая невестка, о свекрови и свёкре лучше прежнего заботясь), sil-lang-gwa ham-kke o-sun-do-sun haeng-bo-ka-ge sa-rat-ttan-da (с мужем вместе дружно, мирно и счастливо стала жить-поживать /так рассказывают/; o-sun-do-sun – дружно и мирно).

«아가야, 네 방귀도 쓸모가 있구나! 다시 돌아가자.»

시아버지와 방귀쟁이 며느리는 집으로 돌아오게 되었어.

신랑은 새색시를 보자 너무 기뻐 펄쩍펄쩍 뛰었어.

방귀쟁이 며느리는 시부모님을 예전보다 더 잘 모시며, 신랑과 함께 오순도순 행복하게 살았단다.

1

Hae – солнце; dal – луна; doe-da – становиться; o-nu-i – брат и сестра.

2

To-kki – заяц; gan – печень.

3

Jwi – мышь; sa-wi – зять; go-reu-gi – выбор.

4

Hyo-seong-seu-reop-tta – преданный; почтительный /к родителям/.

5

U-reong-i – моллюск живородка; gak-ssi – молодая жена.