Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 69

Вадим Грушевский

«아가, 도저히 너와는 같이 못 살 것 같구나. a-ga (дитя моё), do-jeo-hi neo-wa-neun ga-chi mot sal kkeot gat-kku-na (никак мы с тобой вместе жить не можем; do-jeo-hi – никоим образом). 어서 친정으로 돌아가거라. eo-seo chin-jeong-eu-ro do-ra-ga-geo-ra (возвращайся-ка в отчий дом; chin-jeong – родительский дом).»

며느리의 얼굴이 다시 예전처럼 고와졌어.

하지만 놀란 식구들은 얼굴이 새파랗게 질렸어.

«방귀 두 번만 뀌었다간 큰일나겠구나.»

«영감, 저런 며느리를 두었다가는 집안이 망하겠어요!»

시아버지가 고개를 절레절레 흔들며 며느리에게 말했어.

«아가, 도저히 너와는 같이 못 살 것 같구나. 어서 친정으로 돌아가거라.»

며느리는 너무 슬펐지만 어쩔 수 없었지. myeo-neu-ri-neun neo-mu seul-peot-jji-man (невестка хоть и очень расстроилась; seul-peu-da – горевать) eo-jjeol su eop-sseot-jji (но делать ей было нечего).

시어머니와 신랑에게 눈물을 흘리며 인사를 했어. si-eo-meo-ni-wa sil-lang-e-ge nun-mu-reul heul-li-myeo (со свекровью и молодым мужем, со слезами на глазах) in-sa-reul hae-sseo (попрощалась).

그러고는 시아버지를 따라 친정으로 발걸음을 옮겼지. geu-reo-go-neun si-a-beo-ji-reul tta-ra (потом вслед за свёкром) chin-jeong-eu-ro bal-kkeo-reu-meul om-gyeot-jji (в родительский дом отправилась: «шаги направила»; bal-kkeo-reum – шаг; bal – нога; kkeo-reum – шаг; om-gi-da – переносить; перемещать).

며느리의 슬픈 마음을 아는지 산새들이 구슬프게 울어 댔어. myeo-neu-ri-ui seul-peun ma-eu-meul a-neun-ji (грустное настроение невестки будто поняв) san-ssae-deu-ri gu-seul-peu-kke u-reo dae-sseo (горные птицы жалостливо перекликались; san-ssae – горная птица; san – гора; sae – птица; gu-seul-peu-kke – жалостливо; gu-seul-peu-da – быть унылым; u-reo-ye-da – летать с пением; ul-da – плакать; петь (о птицах)).

며느리는 너무 슬펐지만 어쩔 수 없었지.

시어머니와 신랑에게 눈물을 흘리며 인사를 했어.

그러고는 시아버지를 따라 친정으로 발걸음을 옮겼지.

며느리의 슬픈 마음을 아는지 산새들이 구슬프게 울어 댔어.

두 사람이 산모퉁이에 다다랐을 때였어. du sa-ra-mi san-mo-tung-i-e da-da-ra-sseul ttae-yeo-sseo (они: «двое» до горного выступа дошли /был момент/; san-mo-tung-i – выступ горы; mo-tung-i – угол; поворот; da-da-reu-da – прибывать).

«다리도 아프니, 저 감나무 그늘에서 잠시 쉬었다 가자. da-ri-do a-peu-ni (ноги устали: «болят» так как; da-ri – ноги), jeo gam-na-mu geu-neu-re-seo jam-si swi-eot-tta ga-ja (вон в тени той хурмы немножко отдохнуть пойдём; gam-na-mu – хурма /дерево/; gam – хурма /плод/; geu-neul – тень).»

시아버지와 며느리는 감나무 아래에 앉았어. si-a-beo-ji-wa myeo-neu-ri-neun gam-na-mu a-rae-e an-ja-sseo (свёкор со снохой под хурму присели; a-rae – низ; под).

빨갛게 익은 감들이 주렁주렁 매달려 있는 게 보였지. ppal-kka-ke i-geun gam-deu-ri ju-reong-ju-reong mae-dal-lyeo in-neun (румяная, зрелая хурма в изобилии свисающая; ppal-kka-ta – ярко-красный; пунцовый; ik-tta – созревать; ju-reong-ju-reong – гроздьями; густо; mae-dal-li-da – висеть) ge bo-yeot-jji (видна была).

«참, 맛있게도 생겼네. cham (и правда), ma-sit-kke-do saeng-gyeon-ne (вкусная на вид).»

배가 고프던 터라 시아버지는 침을 꿀꺽 삼켰지. bae-ga go-peu-deon teo-ra (от голода: «проголодавшись») si-a-beo-ji-neun chi-meul kkul-kkeok sam-kyeot-jji (у свёкра слюнки потекли; chi-meul kkul-kkeok sam-ki-da – глотать слюни; kkul-kkeok – одним глотком). «아버님, 제가 따 드릴 테니 저쪽에 가 계세요. a-beo-nim (батюшка), je-ga tta deu-ril te-ni (я /вам хурмы/ нарву так как; tta-da – рвать; собирать; deu-ri-da – преподносить) jeo-jjo-ge ga gye-se-yo (в сторонку отойдите, пожалуйста: «отойдите и побудьте»; jeo-jjok – вон там; противоположная сторона).»