Читать «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» онлайн - страница 10

Ирина Дегиль

Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse. Sa toilette était prête cependant. Son mari lui dit un soir :

– Qu’as-tu? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours.

Et elle répondit :

– Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi. J’aurai l’air misère comme tout. J’aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée.

Il reprit (он продолжил; reprendre – снова брать; возобновлять, продолжать):

– Tu mettras des fleurs naturelles (ты приколешь живые цветы; mettre – ставить; прицеплять). C’est très chic en cette saison-ci (это очень элегантно в это время года; chic – шикарный). Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques (за десять франков ты купишь: «будешь иметь» две-три великолепные розы).

Elle n’était point convaincue (она не была убеждена = это ее не убедило; convaincre – убеждать; vaincre – побеждать).

– Non (нет)… il n’y a rien de plus humiliant (нет ничего более унизительного; humilier – унижать) que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches (чем выглядеть нищенкой: «иметь нищий вид» среди богатых женщин).

Il reprit :

– Tu mettras des fleurs naturelles. C’est très chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques.

Elle n’était point convaincue.

– Non… il n’y a rien de plus humiliant que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches.

Mais son mari s’écria (но ее муж воскликнул):

– Que tu es bête (какая же ты глупая)! Va trouver ton amie Mme Forestier (поезжай к своей подруге, госпоже Форестье; trouver – находить) et demande-lui de te prêter des bijoux (и попроси ее одолжить тебе драгоценности). Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela (ты достаточно близко с ней знакома, чтобы сделать это = попросить об этом; lié – связанный).

Elle poussa un cri de joie (она испустила крик радости = радостно воскликнула; pousser – толкать; испускать; joie, f):

– C’est vrai (верно). Je n’y avais point pensé (я об этом и не подумала).

Mais son mari s’écria :

– Que tu es bête! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux. Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela.

Elle poussa un cri de joie :

– C’est vrai. Je n’y avais point pensé.

Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse (на следующий день она отправилась к своей подруге и рассказала ей о своей беде; se rendre; détresse, f – бедствие, беда).

Mme Forestier alla vers son armoire à glace (госпожа Форестье подошла к своему зеркальному шкафу; armoire, f; glace, f – лед; зеркало), prit un large coffret (взяла большую шкатулку; large – широкий; большой), l’apporta, l’ouvrit, et dit à Mme Loisel (принесла ее, открыла и сказала госпоже Луазель):