Читать «Французский с Проспером Мериме. Кармен» онлайн - страница 122

Ирина Дегиль

– Mon père, lui dis-je (отец, – сказал я ему), voulez-vous prier pour quelqu’un qui est en grand péril (не откажетесь помолиться за одного человека, который в большой опасности; quelqu’un – кто-нибудь, некто)?

– Je prie pour tous les affligés, dit-il (я молюсь за всех скорбящих, сказал он; affliger – поражать, постигать; печалить).

Je la quittai et j’allai me promener du côté de l’ermitage. Je trouvai l’ermite qui priait. J’attendis que sa prière fût finie; j’aurais bien voulu prier, mais je ne pouvais pas. Quand il se releva, j’allai à lui.

– Mon père, lui dis-je, voulez-vous prier pour quelqu’un qui est en grand péril?

– Je prie pour tous les affligés, dit-il.

– Pouvez-vous dire une messe pour une âme (вы можете поминуть душу; messe, f – месса; обедня; богослужение) qui va peut-être paraître devant son Créateur (которая, может быть, предстанет перед своим Создателем; paraître – показываться, появляться)?

– Oui, répondit-il en me regardant fixement (да, – ответил он, глядя на меня пристально).

Et, comme il y avait dans mon air quelque chose d’étrange (и посколько в моем лице, видимо, было что-то странное; air, m – вид), il voulut me faire parler (он хотел разговорить меня: «заставить меня говорить»):

– Il me semble que je vous ai vu, dit-il (мне кажется, что я вас видел /где-то/, – сказал он).

Je mis une piastre sur son banc (я положил один пиастр на его скамью).

– Pouvez-vous dire une messe pour une âme qui va peut-être paraître devant son Créateur?

– Oui, répondit-il en me regardant fixement.

Et, comme il y avait, dans mon air quelque chose d’étrange, il voulut me faire parler:

– Il me semble que je vous ai vu, dit-il.

Je mis une piastre sur son banc.

– Quand direz-vous la messe? lui demandai-je (когда вы будете служить обедню, – спросил его я).

– Dans une demi-heure (через полчаса). Le fils de l’aubergiste de là-bas va venir la servir (сын хозяина гостиницы придет прислуживать; servir – служить; /церк./ служить /мессу и т. п./). Dites-moi, jeune homme (скажите мне, молодой человек), n’avez-vous pas quelque chose sur la conscience qui vous tourmente (нет ли у вас на совести чего-нибудь, что мучит вас)? voulez-vous écouter les conseils d’un chrétien (не хотите ли вы послушать советов христианина; conseil, m)?

– Quand direz-vous la messe? lui demandai-je.

– Dans une demi-heure. Le fils de l’aubergiste de là-bas va venir la servir. Dites-moi, jeune homme, n’avez-vous pas quelque chose sur la conscience qui vous tourmente? voulez-vous écouter les conseils d’un chrétien?

Je me sentais près de pleurer (я чувствовал, что готов расплакаться). Je lui dis que je reviendrais, et je me sauvai (я ему сказал, что вернусь, и убежал). J’allai me coucher sur l’herbe jusqu’à ce que j’entendisse la cloche (я прилег на траву и лежал, пока не услышал колокол). Alors, je m’approchai, mais je restai en dehors de la chapelle (тогда я подошел = вернулся, но оставался /стоять/ снаружи часовни). Quand la messe fut dite, je retournai à la venta (когда обедня кончилась, я вернулся в венту). J’espérais que Carmen se serait enfuie (я надеялся, что Кармен сбежит); elle aurait pu prendre mon cheval et se sauver (она могла бы взять мою лошадь и ускакать)… mais je la retrouvai (но я ее снова увидел; retrouver – снова находить; снова встречать). Elle ne voulait pas qu’on pût dire que je lui avais fait peur (она не хотела, чтобы сказали = могли подумать, что я ее напугал). Pendant mon absence, elle avait défait l’ourlet de sa robe (во время моего отсутствия она распорола подол своего платья; ourlet, m – подрубленный край материи; край, кайма /материи/; подол) pour en retirer le plomb (чтобы достать оттуда свинец).