Читать «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 5
Ольга Розенкова
– Ah! La cigogne? Si tu crois encore (если ты до сих пор веришь;
– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants?
– Parce que la cigogne ne m’en a pas apporté, mon petit!
– Ah! La cigogne? Si tu crois encore à l’histoire de la cigogne, ça ne m’étonne pas!
Un fou écrit une lettre (сумасшедший пишет письмо). Le directeur lui demande (заведующий его спрашивает):
– À qui écrivez-vous (кому вы пишете)?
– À moi (себе).
– Et qu’est-ce que vous y avez mis (и что вы там написали: «что вы туда положили/поместили»;
– Je ne sais pas (я не знаю;
Un fou écrit une lettre. Le directeur lui demande:
– À qui écrivez-vous?
– À moi.
– Et qu’est-ce que vous y avez mis?
– Je ne sais pas, Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue!
Le bébé kangourou (малыш кенгуру) demande à sa mère (спрашивает у своей матери):
– Dis, maman (скажи, мама;
Le bébé kangourou demande à sa mère:
– Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!
Le petit asticot demande à sa maman (маленький червячок спрашивает у своей мамы;
– Maman, où est papa (мама, а где папа)?
– Il est allé pêcher, mon petit (он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…
Le petit asticot demande à sa maman:
– Maman, où est papa?
– Il est allé pêcher, mon petit…
Dans un aquarium (в аквариуме), deux poissons rouges discutent (разговаривают две золотые рыбки;
– À ton avis (по-твоему мнению;
– Bien sûr (конечно)! Sinon qui d’autre (в противном случае, кто бы еще: «кто другой») changerait notre eau (менял бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel (и сбрасывал бы жратву с неба;
Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:
– À ton avis, est-ce que Dieu existe?
– Bien sûr! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?
Une jeune fille se plaint à son amie (девушка жалуется своей подруге;
– À tous nos rendez-vous (на всех наших свиданиях), il m’offre des fleurs fanées (он мне дарит увядшие цветы;
– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure (ну попытайся приходить вовремя;
Une jeune fille se plaint à son amie:
– À tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.
– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure…