Читать «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 17
Ольга Розенкова
– Mais pourquoi (но почему = зачем)? demande l’autre (спрашивает другой).
– Parce que si jamais (потому что если когда-нибудь = а вдруг;
Deux copains se retrouvent côte à côte au cimetière. Une nuit, les deux squelettes décident d’aller faire un tour en vélo.
Au bout d’un moment, l’un d’eux dit à l’autre:
– Il faudrait revenir au cimetière prendre nos pierres tombales avec nous.
– Mais pourquoi? demande l’autre.
– Parce que si jamais on nous demandait nos pièces d’identité!
– À la maison, déclare le mari (дома, заявляет муж), c’est moi qui commande (командую я: «это я, кто командует»). Ainsi hier (так, вчера), j’ai dit à ma femme (я сказал своей жене): «Chérie, donne-moi de l’eau chaude (дорогая, подай мне горячей воды)!»
– Et elle t’en a donné (и она дала тебе ее) tout de suite (сиеминутно/сразу же)?
– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde (так как я ни за что в мире) je ne ferais la vaisselle à l’eau froide (не мыл бы посуду холодной водой)!
– À la maison, déclare le mari, c’est moi qui commande. Ainsi hier, j’ai dit à ma femme: «Chérie, donne-moi de l’eau chaude!»
– Et elle t’en a donné tout de suite?
– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde je ne ferais la vaisselle à l’eau froide!
Deux hommes (двое мужчин) attendent fébrilement (лихорадочно ждут) dans la salle d’attente d’une maternité (в приемной родильного дома;
– Compliments, Monsieur (поздравляю: «комплименты», месье)! Vous êtes un heureux papa (вы стали папой: «вы счастливый отец»)…
L’autre type se lève, furieux (другой мужчина встает в бешенстве;
– Mais, Madame, je suis pourtant arrivé avant lui (но мадам, я, однако, пришел раньше него)!
Deux hommes attendent fébrilement dans la salle d’attente d’une maternité. La porte s’ouvre et une infirmière s’adresse, souriante, à l’un des deux hommes:
– Compliments, Monsieur! Vous êtes un heureux papa…
L’autre type se lève, furieux:
– Mais, Madame, je suis pourtant arrivé avant lui!
Un médecin prend le pouls de son client (врач проверяет: «берет» пульс своего больного: «посетителя/клиента»):
– Vous êtes en parfaite santé (у вас прекрасное здоровье: «вы в совершенном здравии»), votre pouls est aussi régulier (ваш пульс настолько же ровный: «регулярный») qu’un mouvement d’horlogerie (как ход: «движение» часового механизма;
– C’est normal (это нормально), vous avez le doigt sur ma montre (у вас палец на моих часах)!